PART工GENERAL CONDITIONS
第一章 总则
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义和释义
1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:
1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:
(a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer.
“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。
(b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.
“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。
(c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated.
“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。
(d) 'Engineer’s Representative' means any resident engineer or assistant of the Engineer or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer.
“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。
(e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works,
“工程”包括永久性工程和临建工程。
(f)“Contract” means the Conditions of Contract,specification,Drawings,priced Bill of Quantities,Schedule of Rates and Prices,if any,Tender,Letter of Acceptance and the Contract Agreement,if completed.
“合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。
(g) “Contract Price” means the sum named in the Letter of Acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
“合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。
(h)“Constructional Plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
“建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。
(i)“Temporary Works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the Works.
“临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。
(j)“Permanent Works”means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the Contract.
“永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。
(k) “Specification” means the specification referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.
“技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。
(1)“Drawings” means the drawings referred to in the Specification and any modification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.
“图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。
(m) “Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be apecifically designated in the Contract as forming part of the Site.
“工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。
(n)“Approved” means approved in writing,including subsequent written confirmation ofprevious verbalapproval and“approval' means approval in writing,including as aforesaid.
“业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。
(2)Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires•
1.2按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。
(3)The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
1.3合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。
(4)The word“cost' shall be deemed to include overhead costs whether on or off the Site.
1.4“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。
ENGINEER AND ENGINEER’S REPRF.SFNTATIVE
工程师及工程师代表
2.(1)The Engineer shall carry out such duties in issuing decisions,certificates and orders as are specified in the Contract.In the event of the Engineer being required in terms of his appointment by the Employer to obtain the specific approval of the Employer for the execution of any part of these duties,this shall be set out in Part II of these Conditions.
2.1工程师必须按合同明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。如业主签发的工程师任命书中规定其某些职责的履行得经业主专门认可,其要件应在本合同第二部分予以规定。
(2)The Engineer may from time to time in writing delegate to the Engineer's Representative any of the powers and authorities vested in the Engineer and shall furnish to the Contractor and to the Employer a copy of all such written delegations of powers and authorities. Any written instruction or approval given by the Engineer’s Representative to the Contractor within the terms of such delegation,but not otherwise,shall bind the Contractor and the Employer as though it had been given by the Engineer.Provided always as follws:
2.2工程师可随时书面授权其代表代行其任何职权,但必须将所有此种授权书的副本提交给承包人和业主。在授权期间,工程师代表给承包人的任何书面指令或认可(仅限于此)对承包人和业主具有与工程师的指令或认可同样的效力。以下规定属于例外:
(a) Failure of the Engineer's Representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the Engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the pulling down,removal or breaking up thereof.
工程师代表对任何工程或材料的不予否认,不得影响工程师此后否认以及命令拆毁、移动或拆除此种工程或材料的权力。
(b)If the Contractor shall be dissatisfied by reason of any decisions of the Engineer's Representative he shall be entitled to refer the matter to the Engineer,who shall thereupon confirm,reverse or vary such decision.
若承包人对工程师代表的任何决定不满意,其有权将此决定提交工程师确认、取消或更改。
ASSIGNMENT AND SUB—LETTING
转让和分包
3.The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof,or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by a charge in favor of the Contractor's bankers of any monies due or to become due under this Contract,without the prior written consent of the Employer.
3.未经业主事前书面同意,承包人不得将合同或其他任何部分,或合同所规定或依合同而产生的任何收益转让,向承包人的开户银行支付按本合同规定到期或即将到期的款项除外。
4.The Contractor shall not sub-let the whole of the Works.Except where otherwise provided by the Contract,the Contractor shall not sub-let any part of the Works without the prior written consent of the Engineer,which shall not be unreasonably withheld,and such consent,if given,shall not relieve the(contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts,defaults and neglects of any sub-contractor,his agents,servants or workmen as fully as if they were the acts,defaults or neglects of the Contractor,his agents. servants or workmen.Provided always that the provision of labor on a piecework basis shall not be deemed to be a subletting under the Clause.
4.承包人不得转包整个工程。除非合同另有规定,未经工程师事前书面同意,承包人也不得分包工程的任何部分,但工程师不得无故不同意分包,一旦同意分包,此种同意不得免去承包人所承担的任何合同所规定的责任或义务,他必须对任何分包人、其代理人、雇员或工人的行为、不履行和过失负完全责任,如同这些行为、不履行或过失是承包人、其代理人、雇员或工人所为。以计件方式提供劳力不得视为是本条所规定的分包。
CONTRACT DOCUMENTS
合同文件
5.(1)There shall be stated in Part 1I of these Conditions:
5.1以下要件得在合同第二部分规定:
(a)the language or languages in which the Contract documents shall be drawn up and.
用以起草合同文件的语言;
(b)the country or state,the law of which is to apply to the Contract and according to which
the Contract is to be construed.
合同适用哪个国家的法律以及用哪个国家的法律解释合同。
If the said documents are written in more than one language,the language according to which the Contract is to be construed and interpreted shall also be designated in Part II,being therein designated the “Ruling Language”.
如果文件用一种以上语言作成,用以解释合同的语言也必须在第二部分中规定,且将被寇为“主体语言”。
(2)Except if and to the extent otherwise provided by the Contract,the provisions of the Conditions of Contract Parts Ⅰ and Ⅱshall prevail over those of any other document forming part of the Contract.Subject to the foregoing,the several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another,but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon.Provided always that if,in the opinion of the Engineer,compliance with any such instructions shall involve the Contractor in any cost,which by reason of any such ambiguity or discrepancy could not reasonably have been foreseen by the Contractor,the Engineer shall certify and the Employer shall pay such additional sum as may be reasonable to cover such costs.
5.2除合同中另有规定外,合同第一、二部分的条款规定优于其他任何构成合同的文件的规定。以上述规定为准,构成合同的数个文件可视为能互相解释,如意思含糊或不一致时,由工程师解释和处理,并由此向承包人发出指令。如工程师认为,服从此种指令会使承包人发生额外费用,而此种费用是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理无法预见的,工程师应予以证明,业主必须支付相应的额外款额以补偿此种费用。
6.(1)The Drawings shall remain in the sole custody of the Engineer,but two copies thereof shall be furnished to the Contractor free of charge.The Contractor shall provide and make at his own expense any further copies required by him.At the completion of the Contract the Contractor shall return to the Engineer all Drawings provided under the Contract.
6.1图纸由工程师独自保管,但须向承包人免费提供两份副本。承包人所需的其余副本由他自己制作并承担费用。合同履行后,承包人须将全部合同图纸归还工程师。
(2)One copy of the Drawings,furnished to the Contractor as aforesaid,shall be kept by the contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Engineer and the Engineer's Representative and by any other person authorized by the Engineer in writing.
6.2承包人必须将按上述规定所提交的一份图纸副本留在工地,让工程师及其代表,或工程师书面授权的任何其他人在所有合理的时间内查阅使用。
(3)The Contractor shall give written notice to the Engineer whenever planning or progress of the Works' is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or order,including a direction,instruction or approval,is issued by the Engineer within a reasonable time.The notice shall include details of the drawing or order required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.
6.3如工程师不在适当时间内再提供图纸或命令,包括指示、指令或认可,工程计划或进展便可能被延误或中断时,承包人必须书面通知工程师。通知书中应详细说明所需的图纸或命令,所需原因和时间,以及如果不及时提供而可能造成的任何延误和中断。
(4)If,by reason of any failure or inability of the Engineer to issue within a time reasonable in all the circumstances any drawing or order requested by the Contractor in accordance with subclause(3)of this Clause,the Contractor suffers delay and/or incurs costs then the Engineer shall take such delay into account in determining any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44 hereof and the Contractor shall be paid the amount of such cost as shall be reasonable.
6.4如承包人按本条第3款规定索要图纸或命令,由于工程师没有或不能在合理时间内
提供,从而导致承包人误工和左戊承担费用,工程师必须考虑此种延误,以决定是否按本合同第44条规定延长承包人的工期,且只要有理由,承包人所承担的此种费用必须得到补偿。
7.The Engineer shall have full power and authority to supply to the Contractor from time to time, during the progress of the Works,such further drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and maintenance of the Works. The Contractor shall carry out and be bound by the same.
7.在施工期间,工程师全权负责随时进一步向承包人提供图纸和指示,以满足工程正常施工和维护所需。承包人必须执行且受图纸和指示的约束。
GENERAL OBLIGATIONS
总义务
8.(1)The Contractor shall,subject to the provisions of the Contract,and with due care and diligence, execute and maintain the Works and provide all labor,including the supervision thereof, materials,Constructional Plant and all other things,whether of a temporary or permanent nature,required in and for such execution and maintenance,so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Contract.
8.1承包人必须根据合同条款,对工程的施工和维护予以应有的注意,且提供此种施工和维护所必需的包括劳动管理在内的所有劳力、材料、施工成套设备及其他一切物品,不管其是临时或长期性质,只要合同明文规定需要或根据合同合理推断需要。
(2)The Contractor shall take full responsibility for the adequacy,stability and safety of all site operations and methods of construction,provided that the Contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the Contract,for the design or specification of the Permanent Works,or for the design or specification of any Temporary Works prepared by the Engineer•
8.2承包人必须对现场操作和施工方法的恰当、稳定及安全性负全部责任。除非合同另有明文规定,承包人对工程师制定的永久性工程的设计或规格,或临建工程的设计或规格概不负责。
9.The Contractor shall,when called upon so to do,enter into and execute a Contract Agreement,to be prepared and completed at the cost of the Employer,in the form annexed with such modification as may be necessary,
9.如经要求,承包人必须签署一承包协议,该协议由业主制定并承担费用,协议应附带必要的修正条款。
10.If,for the due performance of the Contract,the Tender shall contain an undertaking by
the Contractor to obtain,when required,a bond or guarantee of an insurance company or bank, or other approved sureties to be jointly and severally bound with the contractor to the Employer, in a sum not exceeding that stated in the Letter of Acceptance for such bond or guarantee,the said insurance company or bank or sureties and the terms of the said bond or guarantee shall be such as shall be approved by the Employer. The obtaining of such bond or guarantee or theprovision of such sureties and the cost of the bond or guarantee to be so entered into shall be at the expense in all respects of the Contractor,unless the Contract otherwise provides.
10.为正常履行合同,在标书中,承包人应承诺按要求取得保险公司或银行的保单或保函,或其他业经认可由承包人向业主负连带责任的担保,其数额不超过验收证书中规定的保单或保函额,上述保险公司、银行或担保以及上述保单或保函的条款必须经业主认可。此种保单或保函的取得或担保的提供,以及缔结保单或保函的费用应全部由承包人承担,合同中另有规定的除外。
11.The Employer shall have made available to the Contractor with the Tender documents such data on hydrological and sub-surface conditions as shall have been obtained by or on behalf of the Employer from investigations undertaken relevant to the Works and the Tender shall be deemed to have been based on such data,but the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.
11.业主必须在招标文件中向承包人提供由业主或其代理人在进行工程考察时获得的水文及地质情况资料,标书必须视为是基于此种资料所制定的,但承包人必须对资料的理解自行负责。
The Contractor shall also be deemed to have inspected and examined the Site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself,so far as is practicable,before submitting his Tender,as to the form and nature thereof,including the sub-surface conditions,the hydrological and climatic conditions,the extent and nature of work and materials necessary for the completion of the Works,the means of access to the site and the accommodation he may require and,in general,shall be deemed to have obtained all necessary information,subject as above mentioned,as to risks,contingencies and all other circumstances which may influence of affect his Tender.
承包人也必须被视为已视察了工地及周围环境,查阅了可获得的有关工地资料,且在提交标书前,对一切实际情况,从形式到性质,包括地质条件、水文和气候条件、工程范围和性质以及完成工程所必需的材料、到达工地的交通工具和所需的食宿等感到满意,总之,承包人必须被视为已得到所有必要的资料,除涉及上述情况外,还涉及风险、意外事件及其他一切可能影响其投标的情况。
12.The Contractor shall be deemed to have satisfied himself before tendering as to the correctness and sufficiency of his Tender for the Works and of the rates and prices stated in the priced Bill of Quantities and the Schedule of Rates and Prices,if any,which Tender rates and prices shall,except insofar as it is otherwise provided in the Contract,cover all his obligations under the Contract and all matters and things necessary for the proper execution and maintenance of the Works.if,however,during the execution of the Works the Contractor shall encounter physical conditions,other than climatic conditions on the Site,or artificial obstructions,which conditions or obstructions could,in his opinion,not have been reasonably foreseen by an experienced contractor,the Contractor shall forthwith give written notice thereof to the Engineer's Representative and if,in the opinion of the Engineer,such conditions or artificial obstructions could not have been reasonably foreseen by an experienced contractor,then the Engineer shall certify and the Employer shall pay the additional cost to which the Contractor shallhave been put by reason of such conditions,including the proper and reasonable cost.
12.承包人得被视为在投标前已对其工程标书,对标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有)上所列的单价和价格的正确性和完善性感到满意,此种投标价格必须贯穿其所有的合同义务,适用于所有为工程的正常施工和维护所必需的事物,除非本合同另有规定。然而,在施工期间,如承包人遇到除工地气候之外的其他自然情况或人为阻碍,依他所见,此种自然情况或人为阻碍是经验丰富的承包人也无法预见的,承包人必须立即书面通知工程师代表,如工程师确认此种情况或人为阻碍为经验丰富的承包人无法合理预见,工程师必须作证且业主支付承包人由于此种情况而承担的额外费用,包括因遇到此种情况或阻碍而:
(a)of complying with any instruction which the Engineer may issue to the Contractor in connection therewith,and
(1)为执行工程师可能向承包人发出的与此情况有关的任何指示而发生的正当合理的费用,以及
(b)of any proper and reasonable measures approved by the Engineer which the Contractor may take in the absence of specific instructions from the Engineer.as a result of such conditions or obstructions being encountered.
(2)在无工程师具体指示时,承包人可能采取业经工程师认可的恰当和合理措施而发生的正当合理费用。
13.Save insofar as it is legally or physically impossible,the Contractor shall execute and maintain the Works in strict accordance with the Contract to the satisfaction of the Engineer and shall comply with and adhere strictly to the Engineer's instructions and directions on any matter whether mentioned in the Contract or not,touching or concerning the Works.The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineer's Representative.
13.除因法律或自然因素而不能之外,承包人必须严格按合同规定施工和维护工程,使工程师感到满意,且必须遵守和严格执行工程师有关任何事项的指令和指示,不管合同中是否有规定,提及或涉及到工程,承包人只能从工程师处接受指令和指示,或根据本合同第2条规定,接受工程师代表的指令和指示。
14.(1)Within the time stated in Part 11 of these Conditions,the Contractor shall,after the acceptance of his Tender,submit to the Engineer for his approval a program showing the order of procedure in which he proposes to carry out the Works.The Contractor shall,whenever required by the Engineer or Engineers’Representative,also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.
14.1中标后,承包人得在第二部分条款规定的时间内向工程师提交一份其计划施工的程序方案,以征得工程师的认可。承包人还得随时应工程师或其代表的要求,提供一份承包人的施工计划安排和方法的说明书,以供其参考。
(2)If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the Works does not conform to the approved program referred to in sub-clause(1)of this Clause,the Contractorshall produce,at the request of the Engineer,a revised program showing the modifications to the approved program necessary to ensure completion of the Works within the time for completion asdefined in Clause 48 hereof.
14.2不论何时,只要工程师发现工程实际进度与本条第1款规定的业经认可的方案不符,承包人必须应工程师的要求,提供一份修改方案,对原有的方案作必要的修正,以保证工程能在本合同第48条规定的期限内完工。
(3)The submission to and approval by the Engineer or Engineer's Representative of such programs of the furnishing of such particulars shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
14.3承包人不得因向工程师或工程师代表提交或经其认可此种方案或因提供此种细节,而被免除任何合同责任或义务。
15.The Contractor shall give or provide all necessary super- intendance during the execution of the Works and as long thereafter as the Engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract.The Contractor,or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the Engineer,which approval may at any time be withdrawn,is to be constantly on the Works and shall give his whole time to the super-intendance of the same.If such approval shall be withdrawn by the Engineer,the Contractor shall,as soon as is practicable,having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned,after receiving written noticeof suchwithdrawal,remove the agent from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in any capacity and shall replace him by another agent approved by the Engineer.Such authorized agent or representative shall receive,on behalf ofthe Contractor,directions and instructions from the Engineer or, subject to the limitations of Clause 2 hereof,the Engineer's Representative.
15.在施工期间,以及其后在工程师认为是为正常履行合同义务而必需时,承包人必须行使一切监督权。承包人,或其经工程师书面认可的全权代理人或代表(此种认可可随时撤销)应当随时在工地,一直进行监督管理。如工程师撤销对代理人的认可,在接到书面撤销通知后,承包人必须尽快根据撤换规定,将其撤离工地,且今后不得再在工地上以任何身份雇佣他(她),且用另外一位经工程师认可的代理人予以替代。此种授权代理人或代表得代表承包人接受工程师的指令和指示,或按本合同第2条规定,接受工程师代表的指令和指示。
16.(1)The Contractor shall provide and employ on the Site in connection with the execution and maintenance of the Works.
16.1承包人必须在工地上提供和雇用与施工和工程维护有关的:
(a) only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such sub-agents,foremen and leading hands as are competent to give proper supervision to the work they are required to supervise,and
(1)对本专业熟悉和经验丰富的技术人员,能胜任规定监管工作的分代理人、工头和领班,以及
(b)such skilled,semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the Works.
(2)为正常和及时施工和维护工程所需的熟练、半熟练和非熟练工人。
(2)The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution ormaintenance of the Works who,in the opinion of the Engineer,misconducts himself,or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties,or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by the Engineer.
16.2如工程师认为承包人雇来进行或有关施工或工程维护的任何人员行为不轨、或不能或疏于履行其职责、或认为其雇佣纯属不必要,工程师有权反对雇佣,并要求承包人立即将其从工地解雇,未经工程师的书面同意,此种人员不得再被雇用到工地。凡被从工地解雇人员的职位应尽快由工程师认可的称职人选接替。
17.The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points,lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness,subject as above mentioned,of the position,levels,dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.If,at any time during the progress of the Works,any error shall appear or arise in the position,levels,dimensions or alignment of any part of the Works,the Contractor, on being required so to do by the Engineer or the Engineer's Representative,shall,at his own cost,rectify such error to the satisfaction of the Engineer or the Engineer's Representative,unless such error is based on incorrect data supplied in writing by the Engineer or the Engineer's Representative,in which case the expense of rectifying the same shall be borne by the Employer. The checking of any setting-out or of any line or level by the Engineer or the Engineer's Representative shall not in any way relieve the Contractor of his responsibility for the correctness thereof and the Contractor shall carefully protect and preserve all bench-marks, sight-rails,pegs and other things used in setting-out the Works.
17.承包人负责按工程师提交的书面参考原图的有关点、线和面的规定,忠实恰当地进行测定放线,如上所述,使工程的位置、水平、面积正确无误,并校准工程的各部分,且负责提供与工程相关的所有必要工具、设备和劳力。在施工中,如任何时候在工程的位置、水平、面积或工程任何部分的校正出现差错,应工程师或工程师代表的要求,承包人必须改正错误以使工程师或工程师代表满意,改正费用由承包人自己承担,此种错误是由工程师或工程师代表提供的书面资料差错而导致的除外,在这种情况下,须由业主承担改正费用。承包人不得因工程师或工程师代表对任何位置测定或任何线或任何水平面的检查而免去确保其正确无误的责任,承包人必须仔细保护和保存工程位置测定中使用过的水准点、观测杆、测标及其他物品。
18.If,at any time during the execution of the Works,the Engineer shall require the Contractor to make bore holes or to carry out exploratory excavation,such requirement shall be ordered in writing and shall be deemed to be an addition ordered under the provisions of Clause 51 hereof,unless a provisional sum in respect of such anticipated work shall have been included in the Bill of Quantities.
18.在施工中,工程师如在任何时间要求承包人钻孔或进行挖掘勘探,此种要求必须作成书面形式,且得视为是根据本合同第51条规定作出的附加命令,除非数量清单中已经列有有关此种预计工程的备用款。
19.The Contractor shall in connection with the Works provide and maintain at his own cost all lights,guards,fencing and watching when and where necessary or required by the Engineer or the Engineer's Representative,or by any duly constituted authority, for the protection of the Works,or for the safety and convenience of the public or others.
19.凡有必要或应工程师或工程师代表、或任何正式成立的工程管理处的要求,承包人必须自费提供和维护与工程有关的所有灯光、警卫、栅栏和看护以保卫工程,或保障公众及其他人的安全和便利。
20.(1)From the commencement of the Works until the date stated in the Certificate of completion for the whole of the Works pursuant to Clause 48 hereof the Contractor shall take full responsibility for the care thereof.Provided that if the Engineer shall issue a Certificate of Completion in respect of any part of the Permanent Works the Contractor shall cease to be liable for the care of that part of the Permanent Works from the date stated in the Certificate of Completion in respect of that part and the responsibility for the care of that part shall pass to the Employer. Provided further that the Contractor shall take full responsibility for the care of any outstanding work which he shall have undertaken to finish during the Period of Maintenance until such outstanding work is completed.In case any damage,loss or injury shall happen to the Works,or to any part thereof,from any cause whatsoever,save and except the excepted risks as defined in subclause(2)of this Clause,while the Contractor shall be responsible for the care thereof the Contractor shall,at his own cost,repair and make good the same,so that at completion the Permanent Works shall be in good order and condition and in conformity in every respect with the requirements of the Contract and the Engineer's instructions.In the event of any such damage loss or injury happening from any of the excepted risks,the Contractor shall,if and to the extent required by the Engineer and subject always to the provisions of Clause 65 hereof, repair and make good the same as aforesaid at the cost of the Employer.The Contractor shall also be liable for any damage to the Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of completing any outstanding work or complying with his obligations under Clauses 49 or 50 hereof.
20.1从开工至按本合同第48条中的竣工证书规定的日期为止,承包人都得对工程全权负责。只要工程师就永久性工程的任何部分签发了竣工证书,承包人从部分竣工证书中规定的日期起不再对永久性工程的此部分负责,此部分的责任则转至业主。此外,承包人必须对任何尚未完工而他得在维护期内完成的工程负全权维护,直至此种工程完工。如工程或其任何部分出现任何损害、损失或毁坏,不论何种原因,除本条第2款规定的除外风险外,承包人均得自费负责修理和修补,以确保永久性工程竣工时处于状态良好,各方面都合乎合同的要求和工程师的指示。如因除外风险而导致任何损害、损失或毁坏发生,承包人必须应工程师的要求(如果有)以及本合同第65条的规定,如上所述,进行修理和修补,费用由业主承担。承包人也必须对为完成未竣工程或履行本合同第49或50条规定的义务,在施工过程中对工程造成的任何损害负责。
(2)“The excepted risks' are war,hostilities(whether war be declared or not),invasion act of foreign enemies,rebellion,revolution,insurrection or military or usurped power,civil war,or unless solely restricted to employees of the Contractor or of his sub-contractors and arisingfrom the conduct of the Works,riot,commotion or disorder,or use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works,or a cause solely due to the Engineer's design of the Works,or ionizing radiation,or contamination by radio-activity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel,radio-active toxic explosive,or other hazardous properties of any explosive,nuclear assembly or nuclear component thereof,pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,or any such operation of the forces of nature as an experienced contractor could not foresee,or reasonably -make provision for or insure against all of which are herein collectively referred to as“the excepted risks'.
20.2“除外风险”包括战争、敌对状态(无论是否宣战)、侵略、外国敌人行为、叛乱、革命、起义或兵变或篡权、内战、或不是由承包商的雇员、其转包人单独制造和不是因工程管理而发生的暴动、骚乱或混乱、或因业主使用或占用任何部分的永久性工程、或纯属工程师工程设计的原因、或因任何核燃料或核燃料燃烧后的废料以及放射性有毒爆炸物引起的辐射和污染、或任何爆炸物、核装置或核装置部件的其他危险特性、以音速、超音速飞行的飞机或其他飞行物的压力波以及其他任何此种自然力的作用,其不能为有经验的承包商所预见,也不能合理提供物资或投保与之对抗,所有这一切在本合同中都被称为“除外风险”。
21.Without limiting his obligations and responsibilities under Clause 20 hereof,the Contractor shall insure in the joint names of the Employer and the Contractor against all loss or damage from whatever cause arising,other than the excepted risks,for which he is responsible under the terms of the Contract and in such manner that the Employer and Contractor are covered for the period stipulated in Clause 20(1)hereof and are also covered during the Period of Maintenance for loss or damage arising from a cause,occurring prior to the commencement of the Period of Maintenance,and for any loss or damage occasioned by the Contractor in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under Clauses 49 and 50 hereof;
21.承包人必须以业主和承包人的共同名义,为防止合同规定的应由承包人负责的、除外风险外的一切损失或损害投保,不论其由什么原因造成,此种投保不得减少本合同第20条所规定的承包人的义务和责任,业主和承包人的保险除包括本合同第20.1条规定的期限外,还包括因维护期开始前发生的原因而在维护期内产生的损失或损害,以及承包人在履行本合同第49或50条规定的义务而开展任何工作期间所造成的任何损失或损害。投保项目包括:
(a)The Works for the time being executed to the estimated current contract value thereof,or such additional sum as may be specified in Part 11 in the Clause numbered 21,together with the materials for incorporation in the works at their replacement value.
(1)正在施工的工程,按其目前的合同价值,或按21条第2款可能规定的附加款额,连同按替换价值计算的用于工程的材料。
(b)The Constructional Plant and other things brought on to thethe replacement value of such Constructional Plant and other things.
(2)承包商带到工地上的建筑成套设备和其他物品,按其替换价值投保。
Such insurance shall be effected with an insurer and in terms apwhich approval shall not be unreasonably withheld, and the Contractor shall , whenever required , produce to the Engineer or the Engineer's Representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums.
此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无故不同意投保,承包人必须随时应要求向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据。
22.(1)The Contractor shall,except if and so far as the Contract provides otherwise,indemnify the Employer against all losses and claims in respect of injuries or damage to any person or material or physical damage to any property whatsoever which may arise out of or in consequence of the execution and maintenance of the Works and against all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect of or in relation thereto except any compensation or damages for or with respect to:
22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:
(a)The permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof.
工程或部分工程永久使用或占用土地;
(b)The right of the Employer to execute the Works or any part thereof on,over,under in or through any land.
业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利;
(c)Injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract.
按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;
(d)Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury.
因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。
(2)The Employer shall indemnify the Contractor against all claims,proceedings,damages,costs, charges and expenses in respect of the matters referred to in the provision sub-clause (1)of this Clause.
22.2业主必须保护承包人不因与本条第1款规定事项有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失。
23.(1)Before commencing the execution of the Works the Contractor,but without limiting
his obligations and responsibilities under Clause 22 hereof,shall insure against his liability for anymaterial or physical damage,loss or injury which may occur to any property,including that of the Employer,or to any person,including any employee of the Employer,by or arising out of the
execution of the Works or in the carrying out of the Contract,otherwise than due to the matters referred to in the provision Clause 22(1)hereof.
23.1在开工前,在不减少本合同第22条规定给他的义务和责任条件下,承包人必须对任何可能由于或因施工或因履行本合同而给包括业主的财产在内的任何财产,以及给包括业主的雇员在内的任何人员造成的重大或实质性损害、损失或伤害进行责任保险,本合同第22条规定的事项除外。
(2)Such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the Employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and for at least the amount stated in the Appendix to the Tender.The Contractor shall,whenever required,produce to the Engineer or the Engineer's Representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment of
the current premiums.
23.2此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无故不同意投保,保险金额不得少于标书附件规定的数额。承包人必须随时应要求向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据。
(3)The terms shall include a provision whereby,in the event of any claim in respect of which the Contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the Employer,the insurer will indemnify the employer against such claims and any costs,charges and expenses in respect thereof.
23.3保险条款中必须规定,承包人不得对可能得到保险赔偿的有关事项对业主提出任何索赔,保险公司应保护业主免受索赔损失,且赔偿其有关的任何诉讼费及开支和费用。
24.(1)The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect or in consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the Contractor or any sub-contractor,save and except an accident or injury resulting from any act or default of the Employer,his agents,or servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, save and except as aforesaid,and against all claims,proceedings,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.
24.1业主不对因承包人或任何转包人的工人或其他雇用人员的任何事故或伤害而根据法律应予支付的任何赔偿金负责,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的任何行为或玩忽职守引起的。除上述规定外,承包人得保护业主不因所有此种损害赔偿,以及因与此有关的所有索赔、诉讼、诉讼费、开支和费用而受损失。
(2)The Contractor shall insure against such liability with an insurer approved by the Employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and shall continue such insurance
during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works and shall,when
required,produce to the Engineer or the Engineer's Representative such policy of insurance and the receipt for payment of the current premium.Provided always that,in respect of any persons employed by any sub-contractor,the Contractor's obligation to insure as aforesaid under this sub-
clause shall be satisfied if the sub-contractor shall have insured against the liability in respect ofsuch persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy,but the Contractor shall require such sub-contractor to produce to the Engineer or the Engineer's Representative,when required,such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.
24.2承包人必须就此种责任投保,保险公司得经业主同意,业主不得无故不予同意,承包人必须在工地雇用工人的整个期间继续保险,并随时应要求向工程师或工程师代表出示此种保险单和支付现行保险费的收据。就任何转包人所雇用的人员,如转包人已经就此种人员的责任投保,且以业主为保险补偿对象,则承包人上述的投保义务得被视作已经履行,但承包人必须要求此转包人随时应要求向工程师或工程师代表出示此种保险单和支付现行保险费的收据。
25.If the Contractor shall fail to effect and keep in force the insurance referred to in Clauses
21,23 and 24 hereof,or any other insurance which he may be required to effect under the terms of the Contract,then and in any such case the Employer may effect and keep in force any such insurance and pay such premium or premiums as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid by the Employer as aforesaid from any monies due or which may become due to the Contractor,or recover the same as a debt due from the Contractor.
25.如果承包人未按本合同第21、23和24条的规定投保和继续保险,或未按本合同条款规定就应由他投的其他任何保险进行投保,在任何此种情况下,业主可购买和继续任何保险,支付此种必要的费用,且随时从应付或可能应付给承包人的款项中将业主上述所支付的费用扣除,或将此作为承包人的负债追偿。
26.(1)The Contractor shall give all notices and pay all fees required to be given or paid by any National Or State Statute,Ordinance,or other Law,or any regulation,or by-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution of the Works and by the rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works.
26.1承包人必须按国家或州一切有关施工的制定法、法令、或其他法规、或任何条例、或当地或其他合法当局的地方法规以及所有其财产或权利受到或可能受到工程影响的公共团体和公司的规章制度的规定,发布所有的通告和支付所有的费用。
(2) The Contractor shall conform in all respects with the provisions of any such Statute,Ordinance or Law as aforesaid and the regulations or by-laws of any local or other duly constituted authority which may be applicable to the Works and with such rules and regulations of public bodies and companies as aforesaid and shall keep the Employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such Statute,Ordinance or Law,regulation or by-law.
26.2承包人必须遵守以上任何制定法、法令或法规,可适用于工程的当地或其他合法当局的一切地方法规,以及上述公共团体和公司的规章制度,如违反上述任何此种制定法、法令或法规、条例或地方法规,不得让业主受任何惩罚和承担任何责任。
(3)The Employer will repay or allow to the Contractor all such sums as the Engineer shall certify to have been properly payable and paid by the Contractor in respect of such fees.
26.3如工程师证实业主应偿还已由承包人支付的此种费用,业主应偿付或同意偿付承包人所有此种金额。
27.All fossils,coins,articles of value or antiquity and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered.the Works shall as between the Employer and the Contractor be deemed to be the absolute property of the Employer.The Contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing and shall immediately upon discovery thereof and,befor lemoval,acquaint the Engineer's Representative of such discovery and carry out,at the expense of the Employer,the Engineer's Representative's orders as to the disposal of the same.
27.所有在工地发现的化石、钱币、有价值的物品或古物、建筑物和其他具有地质或考古价值的遗址或物品,均应被业主和承包人共同认定为是业主的绝对财产。承包人必须采取恰当的措施,防止其工人或其他任何人转移或破坏任何此种物品,并在物品发现后不得转移,立即通知工程师代表并执行工程师代表的有关处置命令,其费用由业主承担。
28.The Contractor shall save harmless and indemnify the Employer from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights,design,trademark or name or other protected rights in respect of any Constructional Plant,machine work,or material used for or in connection with the Works or any of them and from and against all claims, proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. Except where otherwise specified,the Contractor shall pay all tonnage and other royalties,rent and other payments or compensation,if any,for getting stone,sand,gravel clay or other materials required for the Works or any of them.
28.承包人必须保护业主不得因在工程或部分工程中使用或涉及到任何建筑设备、机械加工、或材料,从而侵犯与之有关的专利权、外观设计、商标或商号或其他应受保障的权利而遭索赔或被起诉,并必须保护业主免受与此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、支出或费用的损害。除另有规定外,承包人必须承担工程或部分工程所需的石头、沙子、砂砾、泥土或其他材料的运费、沙石产地使用费、租金和其他费用或补偿(如果有)。
29.All operations necessary for the execution of the Works shall,so far as compliance with the requirements of the Contract permits,be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with the convenience of the public,or the access to,use and occupation of public or private roads and footpaths to or of properties whether in the possession of the Employer or of any other person.The Contractor shall save harmless and indemnify the Employer in respect of all claims, proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of,or in relation to,any such matters in so far as the Contractor is responsible therefor.
29.所有施工必需的活动,凡符合合同许可证的规定,必须开展,从而保证不无故妨碍公众的便利,或妨碍公共或私人道路的通行、使用和占用,无论道路是通向或是在业主或其他人的地产上。倘若发生此类应由承包人负责的事件,承包人必须保护业主免受由此而引而起的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、开支和费用的损害。
30.(1)The Contractor shall use every reasonable means to prevent any of the highways or bridges communicating with or on the routes to the Site from being damaged or injured by any traffic of the Contractor or any of his sub一contractors and,in particular,shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of plant and material from and to the Site shall be limited asfar as reasonably possible,and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such highways and bridges.
30.1承包人必须采取各种合理手段,防止连接或通向工地的任何公路或桥梁由于承包人或其任何转包人的使用而遭受损害,承包人尤其必须挑选路线、选择使用车辆,限制和分散装载量,从而使因往来于工地的设备和材料的运输而必然造成的异常交通尽可能地被合理限
制,由此避免对公路和桥梁造成不必要的损害。
(2)Should it be found necessary for the Contractor to move one or more loads of Constructional Plant,machinery or pre一constructed units or parts of units of work over part of a highway or bridge,the moving whereof is likely to damage any highway or bridge unless special protection or strengthening is carried out,then the Contractor shall before moving the load on to such highway or bridge give notice to the Engineer or Engineer's Representative of the weight and other particulars of the load to be moved and his proposals for protecting or strengthening the said highway or bridge.Unless within fourteen days of the receipt of such notice the Engineer shall by counternotice direct that such protection or strengthening is unnecessary,then the Contractor will carry out such proposals or any modification thereof that the Engineer shall require and,unless there is an item or are items in the Bill of Quantities for pricing by the Contractor of the necessary works for the protection or strengthening aforesaid,the costs thereof shall be paid by the Employer to the Contractor.
30.2如承包人必须经部分公路或桥梁一次或多次运送建筑设备、机械或工程预制件或预制部件,如不采取特殊保护和加固措施,此种运送很可能损坏公路或桥梁,承包人运送货物通过此公路或桥梁前必须通知工程师或工程师代表,告之运送货物的重量及其他具体情况,以及其拟对上述公路或桥梁采取的保护和加固措施。除非在接到通知14天内,工程师以取消通知的方式指示不必采取此种保护或加固措施,承包人将施行此种方案或施行经工程师要求修改后的方案,除非建筑工程清单中含有一项或多项已由承包人标价的上述公路或桥梁保护或加固的必要项目,其费用得由业主向承包人支付。
(3) If during the execution of the Works or at any time thereafter the contractor shall receive any claim arising out of the execution of the Works in respect of damage or injury to highways or bridges he shall immediately report the sums to the Engineer and thereafter the Employer shall negotiate the settlement of and pay all sums due in respect of such claim and shall indemnify the Contractor in respect thereof and in respect of all claims,proceedings,damages,Costs,charges and expenses in relation thereto. Provided always that if and二far as any such claims or part thereof shall in the opinion of the Engineer be due to any failure on the part of the Contractor to observe and perform his obligations under sub-clauses(1) and(2)of this Clause,then the amount certified by the Engineer to be due to such failure shall be paid by the Contractor to the Employer.
30.3如果在施工期间或以后任何时间,承包人因施工损坏公路或桥梁而被索赔,他必须立即报告工程师,其后,业主将商洽解决并支付索赔款,并保护承包人免受该索赔以及与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害。如果工程师认为造成此种索赔或部分索赔的原因在于承包人没有履行本条第1款和第2款规定的义务,由工程师确认的因此种不履行而损失的款额必须由承包人支付给业主。
(4)Where the nature of the Works is such as to require the use by the Contractor ofwaterborne transport the foregoing provisions of this Clause shall be construed as though “highway' included a lock,dock,sea wall or other structure related to a waterway and“vehicle' included craft,and shall have effect accordingly.
30.4如果工程性质需要承包人使用水路运输,本条上述规定必须按“公路”包括船闸、码头、防波堤或其他有关的水路设施,“运输工具”包括船只来予以解释,并由此而施行。
31.The Contractor shall,in accordance with the requirements of the Engineer,afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or auxiliary to the Works.if,however,the Contractor shall,on the written request of the Engineer or the Engineer's Representative,make available to any such other contractor,or to the Employer or any such authority,any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible,or permit the use by any such of the contractor's scaffolding or other plant on the Site,or provide any other service of whatsoever nature for any such,the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall,in the opinion of the Engineer,be reasonable,
31.承包人必须按工程师的要求,为业主雇用的其他承包商及其工人,以及为业主或其他合法当局雇用的工人提供合理开展工作的机会,这些工人可受雇在工地上或附近,从事不为本合同规定的任何工作或由业主签订的与工程有关或附属工程的任何其他合同规定的工作。然而,如承包人应工程师或工程师代表的书面要求,为其他承包人、业主或其他合法当局提供由他负责维护的道路,或准许使用其在工地的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似性质的服务,业主必须向承包人支付有关此种使用或服务的费用,只要工程师认为合理。
32.During the progress of the works the Contractor shall keep the Site reasonably free from all unnecessary obstruction and shall store or dispose of any Constructional Plant and surplus materials and clear away and remove from the Site any wreckage,rubbish or Temporary Works no longer required.
32.在施工期间,承包人应保证工地没有任何不必要的障碍物,妥善储存或处置建筑设备和多余的材料,将所有残余物垃圾或不再需要的临时工程设施清理出工地。
33.On the completion of the Works the Contractor shall clear away and remove from the Site all Constructional Plant,surplus materials,rubbish and Temporary Works of every kind,and leave the whole of the Site and Works clean and in a workmanlike oondition to the satisfaction of the Engineer.
33.完工之后,承包人应将所有建筑设备、多余材料、垃圾和各种临时工程设施清理出工地,使整个工地和工程显得整洁合乎标准,让工程师满意。
LABOR
劳工
34.(1)The Contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor,local or otherwise,and save insofar as the Contract otherwise provides,for the transport,housing feeding and payment thereof.
34.1承包人必须自己安排雇用所有当地或其他地方的劳工,并负责劳工的交通、食宿和工资,本合同另有规定的除外。
(2)The Contractor shall,so far as is reasonably practicable,having regard to local conditions,provide on theSite,to the satisfaction of the Engineer's Representative,an adequate supply of drinking and other water for the use of the Contractor's staff and work people.
34.2只要合理可行,承包人应视当地情况,向工地的职员和工人提供充足的饮水和其他用水,让工程师代表感到满意。
(3)The Contractor shall not,otherwise than in accordance with the Statutes,Ordinances and Government Regulations or Orders for the time being in force,import,sell,give,barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor,or drugs,or permit or suffer any such importation,sale,gift,barter or disposal by his sub-contractors,agents or employees.
34.3除非根据现行法律、法规及政府规章或命令,承包人不得进口、销售、赠予、以物交换或以其他方式处置任何烈酒或毒品,或允许或容忍转包人、代理人或雇员参与任何此种物品的进口、销售、赠予、交换或处置。
(4)The Contractor shall not give,barter or otherwise dispose of to any person or persons,any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.
34.4如上所述,承包人不得向他人赠予、交换或以其他方式处置任何武器或弹药,也不得准许或容忍同样行为发生。
(5)The Contractor shall in all dealings with labor in his employment have due regard to allrecognized festivals,days of rest and religious or other customs.
34.5在处理与雇工的关系时,承包人应适当注意公认的节假日和宗教或其他习俗。
(6) In the event of any outbreak of illness of an epidemic nature,the Contractor shall comply with and carry out such regulations,orders and requirements as may be made by the Government,or the local medical or sanitary authorities for the purpose of dealing with and overcoming the same.
34.6一旦爆发传染病,承包人必须遵守并执行政府或当地医疗卫生机构为治疗此种疾病所制定的规章、命令及要求。
(7)The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst his employees and for the preservation of peace and protection of persons and property in the neighborhood of the Works against the same.
34.7承包人应随时采取一切合理的预防措施,防止其雇员制造或在雇员中发生违法、骚乱或混乱行为,以维护治安和保护工程附近地区人员和财产的安全。
(8)The Contractor shall be responsible for observance by his sub-contractors of the foregoing provisions.
34.8承包人必须负责让其转包人遵守上述规定。
(9)Any other conditions affecting labor and wages shall be as set out in partⅡin the clause numbered 34 as may be necessary.
34.9如有必要,可在第二部分的第34条就所有其他有关劳工和工资的条件作出规定。
35.The Contractor shall,if required by the Engineer,deliver to the Engineer Representative,or at his office,a return in detail in such form and at such intervals as theEngineer may prescribe showing the supervisory staff and the numbers of the several classes of labor from time to time employed by the Contractor on the Site and such information respecting Constructional Plant as the Engineer's Representative may require.
35.如工程师要求,承包人应按工程师要求的格式和时间向工程师代表或其办公室提交一份详细报告,汇报其在工地随时雇用的监督人员和不同等级劳工的数量,以及工程师代表可能要求的有关建设设备的情况。
MATERIALS AND WORSHIP
材料和工艺
36.(1)All materials and workmanship shall be of the respective kinds described in the Contract and in accordance with the Engineer's instructions and shall be subjected from time to time to such tests as the Engineer may direct at the place of manufacture or fabrication,or on the Site or at such other place or places as may be specified in the Contract,or at all or any of such places. The Contractor shall provide such assistance,instruments,machines,labor and materials as are normally required for examining,measuring and testing any work and the quality,weight or quantity of any material used and shall supply samples of materials before incorporation in the Works for testing as may be selected and required by the Engineer.
36.1所有材料和工艺均应符合合同的规定和工程师的指令,且应随时在制造或加工地、工地或合同具体规定的其他地点,同时或在某一处,接受工程师可能命令进行的检验。承包人要为任何工程或任何材料的质量、重量或数量的检查、测量和检验提供正常所需的帮助、工具、机械、劳力和材料,承包人还必须应工程师可能的选择和要求,在材料应用于工程之前提供材料样品以供检验。
(2)All samples shall be supplied by the Contractor at his own cost if the supply thereof is
clearly intended by or provided for in the Contract,but if not,then at the cost of the Employer.
36.2如合同明显默示或明文规定,所有由承包人提供的样品的费用应由承包人自己承担,否则应由业主支付。
(3)The cost of making any test shall be borne by the Contractor if such test is clearly intended by or provided for in the Contract and,in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil,is particularized in the Contract in sufficient detail to enable the contractor to price or allow for the same in his Tender.
36.3如合同明显默示或明文规定,一切检验费用应由承包人负担,对于仅是负载检测和确认任何完成或部分完成的工程之设计是否符合要求的检验,本合同作有详尽规定,可确保或准许承包商将其费用计人投标价格中。
(4)If any test is ordered by the Engineer which is either.
36.4凡是工程师命令所作的检验,而
(a)not、intended by or provided for,or
合同没有默示或规定,或
(b)(in the cases above mentioned)is not so particularized,or
(在上述情况中)没有如此详细规定,或
(c)though so intended or provided for is ordered by the Engineer to be carried out by an independent person at any place other than the Site or the place of manufacture or fabrication of the materials tested,
虽有默示或规定,但却是由工程师命令独立个人在工地之外,或在该检验物资的制造或加工地之外的任何地点进行的,
then the cost of such test shall be borne by the Contractor,if the test shows the workmanship or materials not to be in accordance with the provisions of the Contract or the Engineer's instructions,but otherwise by the Employer.
如检验结果表明工艺或材料不符合合同规定或工程师指令,检验费由承包人承担,否则由业主支付。
37.The Engineer and any person authorized by him shall at all times have access to the Works and to all workshops and places where work is being prepared or from where materials, manufactured articles or machinery are being obtained for the Works and the Contractor shall afford every facility for and every assistance in or in obtaining the right to such access.
37.工程师和他授权的任何人随时有权到工程现场,到任何工程准备地或工程所需材料、制品或机械获得地,承包人应为其行使或获得此种到场权利提供一切便利和帮助。
38.(1)No work shall be covered up or put out of view without the approval of the Engineer or the Engineer's Representative and the Contractor shall afford full opportunity for the Engineer or the Engineer's Representative to examine and measure any work which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before permanent work is placed thereon.The Contractor shall give due notice to the Engineer's Representative whenever any such work or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Engineer's Representative shall,without unreasonable delay,unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly,attend for the purpose of examining and measuring such work or of examining suchfoundations.
38.1未经工程师或工程师代表的认可,任何工程不得被覆盖或遮掩,承包人应为工程师或工程师代表提供充分机会,以检查和测量即将被覆盖或遮掩的任何工程,以及在永久性工程开始前检查地基。承包人应在任何此种工程或地基做好或即将做好检查准备时及时通知工程师代表,工程师代表必须参加此种工程或地基的检查,不得无故拖延,除非他认为检查没有必要,且由此通知承包人。
(2)The Contractor shall uncover any part or parts of the works or make openings in or through the same as the Engineer may from time to time direct and shall reinstate and make good such part or parts to the satisfaction of the Engineer.If any such part or parts have been covered
up or put out of view after compliance with the requirement of sub-clause(1)of this Clause and
are found to be executed in accordance with the Contract,the expenses of uncovering,making
openings in or through,reinstating and making good the same shall be borne by the Employer,
but in any other case all costs shall be borne by the Contractor.
38.2承包人必须应工程师随时作出的指示,打开业已覆盖的工程某一或某些部分,或在工程上或经过工程开通道,并负责使之完好复原而让工程师满意。凡任何此种工程部分是在履行本条第1款之规定后被覆盖或遮掩的,则打开和在工程上或经过工程开通道,以及使之完全复原的费用由业主承担,否则所有费用应由承包人承担。
39.(1)The Engineer shall during the progress of the Works have power to order in writing
from time to time:
39.1在施工中,工程师有权随时书面命令:
(a) The removal from the Site,within such time or times as may be specified in the order,
of any materials which,in the opinion of the Engineer,are not in accordance with the Contract,
把工程师认为不符合合同规定的任何材料按命令中具体规定的时间从工地换走,
(b)the substitution of proper and suitable materials and,
用恰当合适的材料予以替换和
(c)the removal and proper re-execution,notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor,of any work which in respect of materials or workmanship is not,in the opinion of the Engineer,in accordance with the Contract.
把工程师认为不符合合同规定的材料或工艺换掉或适当重新施工,无论其在之前是否经过检查或作过中期支付。
(2)In case of default on the part of the Contractor in carrying out such order,the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all expenses consequent hereon or incidental thereto shall be recoverable from the Contractor by the Employer,or may be deducted by the Employer from any monies due or which may become due to the Contractor.
39.如承包人未执行此种命令,业主有权雇用他人执行,业主应从承包人处收回由此而产生的所有费用和杂费,或从应付给或即将付给承包商的款项中予以扣除。
40.(1)The Contractor shall,on the written order of the Engineer,suspend the progress of the Works or any part thereof for such time or times and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work,so far as is necessary in the opinion of the Engineer.The extra cost incurred by the Contractor in giving effect to the Engineer's instructions under this Clause shall be borne and paid by the Employer unless such suspension is:
40.1收到工程师的书面命令后,承包人必须在工程师认为必要的时间,以其认为必要的方式,停止工程或部分工程的施工,只要工程师认为必要,还必须在停工期间妥善保护工程的安全。承包人根据本条款执行工程师指令而发生的额外费用应由业主承担,除非此种停工是:
(a)otherwise provided for in the Contract,or
合同另行规定的,或
(b)necessary by reason of some default on the part of the Contractor,or
由承包人的某种违约而导致的必要停工,或
(c) necessary by reason of climatic conditions on the Site,or
由工地的气候条件导致的必要停工,或
(d)necessary for the proper execution of the Works or for the safety of the Works or anypart thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the excepted risks defined in Clause 20 hereof.
为正常施工或为整个工程或部分工程的安全而作的必要停工,而不是因工程师或业主的任何行为或违约而产生的,也不是因本合同第20条规定的任何除外风险引起的。
Provided that the Contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the Engineer within days of the Engineer's order.The Engineer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under Clause 44 hereof to be made to the Contractor in respect of such claim as shall,in the opinion of the Engineer,be fair and reasonable.
承包人在收到工程师命令后xx天内应书面通知工程师,要求赔偿,否则将无权得到额外费用。如工程师认为承包人的要求公平合理,他必须按本合同第44条的规定,处理并决定此种支付给承包人的额外费用和/或停工时间。
(2)If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the written order of the Engineer and if permission to resume work is not given by the Engineer within a period of ninety days from the date of suspension then,unless such suspension is within paragraph(a),(b),(c) or(d)of sub—clause(1)of this Clause,the Contractor may serve a written notice on the Engineer requiring permission within days from the receipt thereof to proceed with the Works,or that part thereof in regard to which progress is suspended and,if such permission is not granted within that time,the Contractor by a further written notice so served may,but is not bound to,elect or treat the suspension where it affects part only of the works as an omission of such part under Clause 51 hereof,or,where it affects the whole Works,as an abandonment of the Contract by the Employer.
40.2如整个工程或部分工程按工程师的命令停工,且停工90天后仍未得到工程师作出的复工命令,除非此种停工属本条第1款第1、2,3或4项规定范围之内,否则承包人可书面通知工程师,要求其在收到通知后xx天内准许对整个工程,或停工的部分工程重新开工,如在此期间仍未获得开工许可,承包人可以,但不一定必须再作书面通知,按本合同第51条的规定将只影响到部分工程的停工视为是对该部分工程的省略,或,如停工影响到整个工程,视其为是业主废弃合同。
COMMENCEMENT TIME AND DELAYS
开工时间和延误
41.The Contractor shall commence the Works on Site within the period named in the Appendix to the Tender after the receipt by him of a written order to this effect from the Engineer and shall proceed with the same with due expedition and without delay,except as may be expressly sanctioned or ordered by the Engineer,or be wholly beyond the Contractor's control.
41.接到工程师的书面开工通知后,承包人应在标书附录中规定的期限内在工地施工,且必须迅速,不得延误,工程师明文同意或命令,或承包人无法控制的原因除外。
42.(1)Save insofar as the Contract may prescribe,the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time and the order in which such portions shall be made available to him and,subject to any requirement in the Contract as to the order in which the works shall be executed,the Employer will,with the Engineer's written order to commence the Works,give to the Contractor possession of so much of the site as may berequired to enable the Contractor to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the program referred to in Clause 14 hereof,if any,and otherwise in accordance with such reasonable proposals of the Contractor as he shall,by written notice to the Engineer, make and will,from time to time as the Works proceed,give to the Contractor possession of such further portions of the Site as may be required to enable the Contractor to proceed with the execution of the works with due dispatch in accordance with the said program or proposals,as the case may be,If the Contractor suffers delay or incurs cost from failure on the part of the Employer to give possession in accordance with the terms of this Clause,the Engineer shall grant an extension of time for the completion of the Works and certify such sum as,in his opinion,shall be fair to cover the cost incurred,which sum shall be paid by the Employer.
42.1除合同另有规定的外,就承包人应随时获得的工地的范围及授权他使用此部分工地的命令而言,业主应根据合同有关施工命令的规定,随同工程师的书面开工命令,提供承包人必要范围的工地,使其能够开始并按本合同第14条规定的方案施工,此外应根据承包人给工程师的书面通知上的合理建议(如果有),在施工期间随时向承包人提供更大范围的地,以保证承包人能按上述方案或建议迅速施工。如承包人因业主不按本条规定提供工地而误工或发生费用,工程师应准许延长工期,并由他确定一笔补偿此种费用的款项,该款项应由业主支付。
(2) The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary way leaves required byhim in connection with acoess to the site. The Contractor shall also provide at his own cost any additional accommodation outside the Site required by him for the purposes of the Works.
42.2承包人应承担因通往工地的所有特殊或临时道路通行权而产生的费用。承包人也得支付为施工而应他的要求在工地之外食宿而发生的一切额外费用。
43.Subject to any requirement in the Contract as to completion of any section of the Works before completion of the whole,the whole of the Works shall be completed,in accordance with the provisions of Clause 48 hereof,within the time stated in the Contract calculated from the last day of the period named in the Appendix to the Tender as that within which the Works are to be commenced,or such extended time as may be allowed under Clause 44 hereof.
43.除按合同规定,工程整体完工前任何部分工程必须按时完工外,根据合同第48条的规定,整个工程必须在合同规定的期限内完成,该期限应从标书附录规定的开工期的最后一天算起,或以本合同第44条的规定而准许的延期时间为准。
44.Should the amount of extra or additional work of any kind or any cause of delay referred to in these Conditions,or exceptional adverse climatic conditions,or other special circumstances of any kind whatsoever which may occur,other than through a default of the Contractor,be such as fairly to entitle the Contractor to an extension of time for the completion of the works,the Engineer shall determine the amount of such extension and shall notify the Employer and the contractor accordingly.Provided that the Engineer is not bound to take into account any extra or additional work or other special circumstances unless the Contractor has within days after such work has been commenced,or such circumstances have arisen,or as soon thereafter as is practicable, submitted to the Engineer's Representative full and detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time.
44.除承包人违约外,如因额外工程或工程量的增加或由此而涉及的任何延误原因、或特别恶劣的气候、或其他可能发生的任何特殊情况而使得承包人有权要求工程延期,工程师应决定延期时间,并由此通知业主和承包人。如承包人在此种工程开工后、或此种情况一发生、或按实情在其发生后的xx天内,没有向工程师代表提交详细说明他认为有权延期的报告而让此陈述当时便得到调查,工程师可不予考虑额外工程或工程量的增加或其他特殊情况。
45.Subject to any provision to the contrary contained in the Contract,none of the Permanent Works shall,save as hereinafter provided,be carried on during the night or on Sundays,if locally recognized as days of rest,or their locally recognized equivalent without the permission in writing of the Engineer's Representative,except when the work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the works,in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer's Representative.Provided always that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by rotary or double shifts.
45.除合同另有相反规定外,未经工程师代表的书面允许,任何永久性工程不得在夜间或星期天进行,只要这些时间在当地被认作是假日,同时也不得在其他被当地认作是假日的时间进行,但下列情况除外:因工程而不得已或为挽救生命、财产或维护工程安全而绝对必要,在这种情况下,承包商应立即通知工程师代表。本条的规定不适用于按传统需轮班或倒班进行的工作。
46.If for any reason,which does not entitle the Contractor to an extension of time,the rate of progress of the works or any section is at any time,in the opinion of the Engineer,too slow to ensure completion by the prescribed time or extended time for completion,the Engineer shall so notify the Contractor in writing and the Contractor shall thereupon take such steps as are necessary and the Engineer may approve to expedite progress so as to complete the Works or such section by the prescribed time or extended time.The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps.if,as a result of any notice given by the Engineer under this Clause,the Contractor shall seek the Engineer's permission to do any work at night or on Sundays,if locally recognized as days of rest,or their locally recognized as days of rest,or their locally recognized equivalent,such permission shall not be unreasonably refused.
46.不论是何原因使得工程或其任何部分的进度让工程师觉得太慢,因而无法确保在规定或延长期限内完工,只要该原因不至于让承包人有权要求延期,工程师必须书面通知承包人,接到通知后承包人应采取必要的措施,工程师可同意加快进度,以便能在规定或延长期限内完工或完成某部分工程。承包人无权因采取此种措施而要求额外付款。如因工程师按本条款所作的通知的缘故,承包人需要求工程师准许在夜间或星期日,如果其在当地被当做假日,或在其他被当地当做是假日的时间工作,工程师不得无故不准许。
47.(1)If the contractor shall fail to achieve completion of the Works within the time prescribed by Clause 43 hereof,then the Contractor shall pay to the Employer the sum stated in the Contract as liquidated damages for such default and not as a penalty for every day or part of a day which shall elapse between the time prescribed by Clause 43 hereof and the date of certified completion of the Works.The Employer may,without prejudice to any other method of recovery,deduct the amount of such damages from any monies in his hands,due or which may become due to the contractor.The payment or deduction of such damages shall not relieve theContractor from his obligation to complete the works,or from any other of his obligations and liabilities under the Contract.
47.1如承包人未在本合同第43条规定的期限内完成工程,承包人应因违约而向业主支付合同所规定之款额,此款额为定额赔偿金,而不是根据第43条规定的期限与实际完工时间之差按天数进行处罚。业主可在不损害其他收款措施的情况下,从他手中掌握的应支付或将支付给承包人的款项中扣除此种赔偿金。此种赔偿金的支付或扣除不得免除承包人完成工程的义务,或免除他的其他任何合同所规定的责任和义务。
(2)If,before the completion of the whole of the Works any part or section of the Works has been certified by the Engineer as completed,pursuant to Clause 48 hereof,and occupied or used by the Employer,the liquidated damages for delay shall,for any period of delay after such certificate and in the absence of alternative provisions in the Contract be reduced in the proportion which the value of the part or section so certified bears to the value of the whole of the Works.
47.2在工程全部完工前,如有某部分工程已由工程师按本合同第48条确认为完工,且已被业主占用,如在此后出现任何延误,而本合同又无另行规定,因延误本应处罚的定额赔偿金则应按已完工的工程的价值所占全部工程价值的比例予以扣减。
(3)If it is desired to provide in the Contract for the payment of a bonus in relation to completion of the Works or of any part or section thereof this shall be set out in Part II in the clause numbered.
47.3如要在合同中规定有关工程全部或部分完工的奖励支付事项,此规定应列在第二部分的第47条中。
48.(1)When the whole of the works have been substantially completed and have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the Contract,the Contractor may give a notice to that effect to the Engineer or to the Engineer's Representative accompanied by an undertaking to finish any outstanding work during the Period of Maintenance.Such notice and undertaking shall be in writing and shall be deemed to be a request by the Works.The Engineer shall,within _______days of the date of delivery of such notice either issue to the contractor,with
a copy to the Employer,a Certificate of Completion stating the date on which,in his opinion,the
Works were substantially completed in accordance‘with the Contract or give instructions in writing to the Contractor specifying all the work which,in the Engineer's opinion,requires to be done by the Contractor before the issue of such certificate.The Engineer shall also notify the Contractor of any defects in the Works affecting substantial completion that may appear after sucb instructions and before completion of the works specified therein.The Contractor shall be entitled to receive such Certificate of Completion within _______ days of completion to the satisfaction of the Engineer of the works so specified and making good any defects so notified,
48.1当工程全部完工且满意地通过了所有合同规定的最后检验后,承包人可向工程师或工程师代表发出有关通知,并承诺在维修期内将完成任何未完成的工作。此种通知和承诺必须作成书面形式,且应被视作是承包人要工程师发放工程竣工证书的要求。工程师应在此种通知送出后_______天内或向承包人发出工程竣工证书,并交业主一本副本,注明他认为工程已按合同规定圆满完工的日期,或向承包人发出书面指示,具体说明他认为在发放此种证书前承包人还需完成的一切工作。在发出此种指示后,工程师还应通知承包人关于此后以及在指示中所提及之工程完工前,可能出现且会影响工程实际完工的任何欠缺。在令工程师满意地完成所指明的工程并修正一切所指明的欠缺后,承包人有权在_______天之内收到竣工证书。
(2)Similarly,in accordance with the procedure set out in sub-clause(1)of this Clause,the Contractor may request and the Engineer shall issue a Certificate of Completion in respect of:
48.2同样,根据本条第1款规定的程序,就以下情况,承包人可要求,且工程师应颁发竣工证书:
(a)any section of the Permanent Works in respect of which a separate time for completion is provided in the Contract and
合同中单独作有完工期限规定的部分永久性工程竣工,以及
(b)any substantial part of the Permanent Works which has been both completed to the satisfaction of the Engineer and occupied or used by the Employer.
永久性工程的任何实体部分已竣工,令工程师满意,且已被业主占有或使用。
(3)If any part of the Permanent Works shall have been substantially completed and shall have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the Contract,the Engineer may issue a Certificate of Completion in respect of that part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works and,upon the issue of such Certificate,the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete any outstanding work in that part of the Works during the Period of Maintenance.
48.3如部分永久性工程已实质性完工,且满意地通过了合同规定的最后检验,工程师可在全部工程竣工前颁发此部分工程的竣工证书,一旦颁发此种证书,承包人应被视作已承诺在维修期内完成此部分工程中一切尚未完成的工作。
(4)Provided always that a Certificate of Completion given in respect of any section or part of the Permanent Works before completion of the whole shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement,unless such Certificate shall expressly so state.
48.4在工程全部完工前就永久性工程的某一部分发放竣工证书,并不视为已经完成任何所需的地面或地表还原工作,证书中明文规定的除外。
MAINTENANCE AND DEFECTS
维修及欠缺
49.(1)In these Conditions the expression 'Period of Maintenance' shall mean the period of maintenance named in the Appendix to the Tender,calculated from the date of completion of the Works,certified by the Engineer in accordance with Clause 48 hereof,in the event of more than one certificate having been issued by the Engineer under the said Clause,from the respective dates so certified and in relation to the Period of Maintenance the expression“the Works”shall be construed accordingly.
49.1本条款中“维修期”一词指标书附录所指的维修期,从工程师按本合同第48条规定确认的竣工日开始计算,如工程师根据上述条款发出了多份竣工证书,则分别从其确认的完工日开始计算,就维修期而言,“工程”一词须作相应解释。
(2)To the intent that the Works shall at or as soon as practicable after the expiration of thePeriod of Maintenance be delivered to the Employer in the condition required by the Contract,fair wear and tear excepted,to the satisfaction of the Engineer,the Contractor shall finish the work, if any,outstanding at the date of completion,as certified under Clause 48 hereof,as soon as practicable after such date and shall execute all such work of repair,amendment,reconstruction, rectification and making good defects,imperfections,shrinkage or other faults as may be required of the Contractor in writing by the Engineer during the Period of Maintenance,or within days after its expiration,as a result of an inspection made by or on behalf of the Engineer prior to its expiration.
49.2为按合同规定条件在维修期满时或其后尽快将工程交给业主,除合理损耗外,为让工程师感到满意,承包人必须尽快完成本合同第48条中规定的在完工日尚未完成的工作(如果有),以及完成工程师在维护期间,或在维护期满后xx天内,因工程师或工程师代表在维护期满前的检查而可能书面要求承包人完成的诸如修理、修正、再建、调整,以及修正欠缺、缺陷和其他毛病等一切工作。
(3)All such work shall be carried out by the Contractor at his own expense if the necessity
thereof shall,in the opinion of the Engineer,be due to the use of materials or workmanship not in
accordance with the Contract,or to neglect or failure on the part of the Contractor to comply with
any obligation,expressed or implied,on the Contractor's part under the Contract.if,in the
opinion of the Engineer,such necessity shall be due to any other cause,the value of such work
shall be ascertained and paid for as if it were additional work.
49.3如工程师认为此种工作是因承包人使用的材料或工艺不符合合同的要求所致,或因承包人未履行其合同义务(明示或默示不论)所致,一切费用应由承包人承担。如工程师认为此种需要是其他原因所致,则应对此种工作进行估价,并按附加工程支付。
(4)If the Contractor shall fail to do any such work as aforesaid required by the Engineer,the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and if such work is work which,in the opinion of the Engineer,the Contractor was liable to do at his own expense under the Contract,then all expenses consequent thereon or incidental thereto shall be recoverable from the Contractor by the Employer,or may be deducted by the Employer from any monies due or which may become due to the Contractor.
49.4如承包人未完成工程师要求的上述此种工作,业主有权雇用他人完成,如工程师认为,按合同规定此工作本应由承包人自费完成,业主应向承包人追偿由此发生的一切直接或间接费用,或从应付或可能应付给承包人的任何款项中予以扣除。
50.The Contractor shall,if required by the Engineer in writing,search under the directions of the Engineer for the cause of any defect,imperfection or fault appearing during the progress of the Works or in the Period of Maintenance.Unless such defect,imperfection or fault shall be one for which the Contractor is liable under the Contract,the cost of the work carried out by the Contractor in searching as aforesaid shall be borne by the Employer. If such defect,imperfection or fault shall be one for which the Contractor is liable as aforesaid,the cost of the work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor and he shall in such case repair,rectify and make good such defect,imperfection or fault at his own expense in accordance with tkv provisions of Clause 49 hereof.
50.应工程师的书面要求,承包人应根据工程师的指令,对施工过程或维修期内出现的任何欠缺、不足或缺陷进行检查。除非根据合同,此种欠缺、不足或缺陷应由承包人负责,否则上述检查工作的费用由业主承担。如此种欠缺、不足或缺陷如上所述属于承包人的责任,上述检查费用应由承包人负担,且他应按本合同第49条的规定,自费对其进行修理、修正和补救。
ALTERATIONS,ADDITIONS AND OMISSIONS
变更、增加和省略
51.(1)The Engineer shall make any variation of the form,quality or quantity of the works or any part thereof that may,in his opinion,be necessary and for that purpose,or if for any other reason it shall,in his opinion be desirable,he shall have power to order the Contractor to do and the Contractor shall do any of the following:
51.1如工程师认为必要,他应对整个工程或任何部分的形式、质量或工作量作相应变更,且他有权因其他任何理由,命令承包人作出且承包人必须作出以下变更:
(a) increase or decrease the quantity of any work included in the Contract,
增减合同所规定的工程量,
(b)omit any such work,
省略任何部分工程,
(c) change the character or quality or kind of any such work,
改变任何部分工程的特性或质量或类别,
(d)change the levels,lines,position and dimensions of any part of the Works,and
改变任何部分工程的平面、型线、位置和面积,
(e)execute additional work of any kind necessary for the completion of the Works
增加竣工所需的任何额外工程,
and no such variation shall in any way vitiate or invalidate the Contract,but the value,if any,of all such variations shall be taken into account in ascertaining the amount of the Contract Price.
但此种变更不得以任何方式使合同失效,此种变更所需的一切费用(如果有)应在确定合同价格时予以考虑。
(2)No such variations shall be made by the Contractor without an order in writing of the Engineer.Provided that no order in writing shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an order given under this Clause,but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Bill of Quantities.Provided also that if for any reason the Engineer shall consider it desirable to give any such order verbally,the Contractor shall comply with such order and any confirmation in writing of such verbal order given by the Engineer,whether before or after the carrying out of the order, shall be deemed to be an order in writing within the meaning of this Clause.Provided further that if the Contractor shall within _______ days confirm in writing to the Engineer and such confirmation shall not be contradicted in writing within _______ days by the Engineer,it shall be deemed to be an order in writing by the Engineer.
51.2如无工程师的书面命令,承包人不得作任何此种变更。然而,如工程量的增减不属本条规定的应作命令的范畴,而是因超过或不足建筑工程清单的规定所至,则不要求有书面命令。另外,如工程师因任何原因认为有必要口头作此种命令,承包人必须服从,且工程师对该口头命令的确认书,不论在命令执行前或后给予,都应被视作是本条款所指的书面命令。此外,如承包人在_______天内书面向工程师要求确认,而工程师在_______天内未用书面驳回此确认,其应被视为是工程师所作的书面命令。
52.(1)All extra or additional work done or work omitted by order of the Engineer shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if,in the opinion of the Engineer,the same shall be applicable.If the Contract does not contain any rates or prices applicable to the extra or additional work,then suitable rates or prices shall be agreed upon between the Engineer and the Contractor.In the event of disagreement the Engineer shall fix such rates or prices as shall,in his opinion,be reasonable and proper.
52.1凡由工程师命令增减的工程,如工程师认为可行,均应按合同价格予以估价。如合同所列的价格不适用所增减的工程,应由工程师和承包人协商出合适的价格。如不能就此达成协议,应由工程师决定一个他认为恰当的价格。
(2)Provided that if the nature or amount of any omission or addition relative to the nature oramount of the whole of the Works or to any part thereof shall be such that,in the opinion of the Engineer,the rate or price contained in the Contract for any item of the Works is,by reason of such omission or addition,rendered unreasonable or inapplicable,then a suitable rate or price shall
be agreed upon between the Engineer and the Contractor.In the event of disagreement the Engineer shall fix such other rate or price as shall,in his opinion,be reasonable and proper having regard to the circumstances、
52.2如工程师认为,涉及整个工程或部分工程的质或量的增减,使得本合同中所列的任何工程项目的价格因此种增减而不再合理或不切实际,工程师和承包人则应协商一个合适的价格。如不能就此达成协议,应由工程师决定一个他认为恰当的价格。
Provided also that no increase or decrease under sub-clause(1)of this Clause or variation of rate or price under sub-clause(2)of this Clause shall be made unless,as soon after the date of the order as is practicable and,in the case of extra or additional work,before the commencement of the work or as soon thereafter as is practicable,notice shall have been given in writing:
(a)by the Contractor to the Engineer of his intention to claim extra payment or a varied rate
or price,or
(b)by the Engineer to the Contractor of his intention to vary a rate or price.
除非在命令作出之后,如是额外或增加工程,则在工程动工前或之后尽快以书面形式:
a)由承包人通知工程师他要求额外支付或更改价格,
b)或由工程师通知承包人他打算改变价格,
否则不得按本条第1款增加或减少工程量,或按本条第2款变动价格。
(3)If,on certified completion of the whole of the Works it shall be found that a reduction or increase greater than per cent of the sum named in the Letter of Acceptance,excluding allfixed sums,provisional sums and allowance for day works,if any,results from:
52.3竣工验证时,如发现增减工程的费用超过验收证书所注明数额的_______%,除去所有的规定费用、临时费用和零工补贴外,如有任何是因:
(a) the aggregate effect of all Variation Orders,and
变动命令累计所致,以及因
(b)all adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the Bill of Quantities,excluding all provisional sums,day works and adjustments of price made under Clause 70(1)hereof,
修正建筑工程清单所列的估算工程量所致,所有临时费用、零工补贴和本合同第70条第1款规定的价格调整除外,
but not from any other cause,the amount of the Contract Price shall be adjusted by such sum as may be agreed between the Contractor and the Engineer or,failing agreement,fixed by the Engineer having regard to all material and relevant factors,including the Contractor's Site and general overhead costs of the Contract.
若非其他原因,合同价格应由承包人和工程师协商予以调整,或,如协商不果,则由工程师在考虑所有材料及相关的,包括承包人的场地及合同的一般间接费用在内的因素的基础上予以决定。
(4)The Engineer may,if,in his opinion it is necessary or desirable,order in writing that
any additional or substituted work shall be executed on a day-work basis.The Contractor shall
then be paid for such work under the conditions set out in the day-work Schedule included in the
Contract and at the rates and prices affixed thereto by him in his Tender.
52.4如工程师认为有必要,可书面命令将增加或替换的工程按零工计价。此种工程承包人所得报酬应根据合同中的零工细目表的条件,按其标书中所附的价格予以支付。
The Contractor shall furnish to the Engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the Engineer quotations for the same for his approval.
承包人应向工程师提供必要的收据或其他凭证以证实其支出,并应在订材料之前,向工程师提交报价单以求批准。
In respect of all work executed on a day-work basis,the Contractor shall,during the continuance of such work,deliver each day to the Engineer's Representative an exact list in duplicate of the names,occupation and time of all workmen employed on such work and a statement,also in duplicate,showing the description and quantity of all materials and plant used thereon or therefor(other than plant which is included in the percentage addition in accordance with the Schedule hereinbefore referred to).One copy of each list and statement will,if correct, or when agreed,be signed by the Engineer's Representative and returned to the Contractor.
所有按零工计价的工程,在工程进行期间,承包人必须每天向工程师代表提供详细清单,一式两份,注明此种工程雇用的所有零工的姓名、职务和工作时间,以及两份说明书,标明用于工程的材料和设备的规格、数量(按上述细目表纳入增加费用计算内的设备除外)。如清单和说明书正确无误,工程师代表将认同且在其中一份上签字,然后退还给承包人。
At the end of each month the Contractor shall deliver to the Engineer's Representative a priced statement of the labor,material and plant,except as aforesaid,used and the Contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully andpunctually rendered.Provided always that if the Engineer shall consider that for any reason the sending of such lists or statements by the Contractor,in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorize payment for such work,either as day-work,on being satisfied as to the time employed and plant and materials used on such work or at such value therefore as shall,in his opinion,be fair and reasonable.
每月底,承包人应向工程师代表提交一份所使用的劳力、材料和设备(上述规定的除外)的价目清单,如不按时提供完整的价目清单,承包人将无权得到支付。如工程师有理由认为承包人无法按上述规定提交清单,他将有权决定把此种工作或作为零工,按工时及使用的材料和设备进行支付,或按他认为公平合理的价格予以支付。
(5)The Contractor shall send to the Engineer's Representative once in every month an account giving particulars,as full and detailed as possible,of all claims for any additional payment to which the Contractor may consider himself entitled and of all extra or additional work ordered by the Engineer which he has executed during the preceding month,
52.5承包人应每月向工程师代表提交一报告,尽可能全面详尽地索要他所认为有权要求的一切额外费用,以及陈述上月他按工程师的命令所作的一切额外工作。
No final or interim claim for payment for any such work or expense will be considered which has not been included in such particulars.Provided always that the Engineer shall be entitled to authorize payment to be made for any such work or expense,notwithstanding the Contractor's failure to comply with this condition,if the Contractor has,at the earliest practicable opportunity,notified the Engineer in writing that he intends to make a claim for such work.
凡未包括在报告中的工作或费用不能在中期或最后给予支付。但如承包人在最初曾书面通知工程师他想就此种工作要求索赔,即使他未遵守上述规定,工程师也有权要求对此种工作或费用给予支付。
PLANT,TEMPORARY WORKS AND MATERIALS
设备、临建工程和材料
53.(1)All Constructional Plant,Temporary Works and materials provided by the Contractor shall,when brought on to the Site,be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works and the Contractor shall not remove the same or any part thereof,except for the purpose of moving it from one part of the Site to another,without the consent,in writing,of the Engineer,which shall not be unreasonably withheld.
53.1承包人所提供的所有建筑设备、临建工程设施和材料抵达工地后,应视作完全用于施工,承包人不得移动它们或其任何部分,经工程师书面同意,将它们从工地一端移到另一端除外,工程师不得无故不予同意。
(2)Upon completion of the Works the Contractor shall remove from the Site all the said Constructional Plant and Temporary Works remaining thereon and any unused materials provided by the Contractor.
53.2工程完工后,承包人应从工地将所有上述建筑设备、临建工程设施及按合同所提供的材料的剩余部分清理走。
(3) The Employer shall not at any time be liable for the loss of or damage to any of the said constructional Plant, Temporary works or materials or as mentioned in Clauses 20 and 65 hereof.
53.3业主对上述建筑材料、临建工程及材料的损失或损坏概不负责,本合同第20和第65条规定的除外。
(4)In respect of any Constructional Plant which the Contractor shall have imported for the purposes of the works,the Employer will assist the Contractor,where required,in procuring any necessary Government consent to the re-export of such Constructional Plant by the Contractor upon the removal thereof as aforesaid.
53.4如承包人因工程所需而要进口任何建筑设备,业主必须应承包人要求协助其从政 府处得到必要的许可,以便按上述规定清理现场时重新出口此种建筑设备。
(5)The Employer will assist the Contractor,where required,in obtaining clearance through
the Customs of Constructional Plant,materials and other things required for the works.
53.5业主应在需要时协助承包人为工程所需的建筑设备、材料和其他物品结关。
(6)Any other conditions affecting Constructional Plant,Temporary Works and materials,shall be set out in Part 11 in the Clause numbered 53 as may be necessary.
53.6其他任何影响建筑设备、临建工程设施和材料的条件必要时应在第二部分的第53条予以规定。
54.The operation of Clause 53 hereof shall not be deemed to imply any approval by the Engineer of the materials or other matters referred to therein nor shall it prevent the rejection of any such materials at any time by the Engineer.
54.本合同第53条的执行不得视为默示工程师认可该条款所指的材料或其他事项,也不得妨碍工程师在任何时候拒绝使用任何此种材料。
MEASUREMENT
测定
55.The quantities set out in the Bill of Quantities are the estimated quantities of the work,but they are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works to be executed by the Contractor in fulfillment of his obligations under the Contract.
55.建筑工程清单所列的工程量为估计数量,不应视为是承包人履行合同义务所完成的实际工程量。
56.The Engineer shall,except as otherwise stated,ascertain and determine by measurement the value in terms of the Contract of work done in accordance with the Contract.He shall,when he requires any part or parts of the Works to be measured,give notice to the Contractor's authorized agent or representative,who shall forthwith attend or send a qualified agent to assist the Engineer or the Engineer's Representative in making such measurement,and shall furnish all particulars required by either of them.Should the Contractor not attend,or neglect or omit to send such agent,then the measurement made by the Engineer or approved by him shall be taken to be the correct measurement of the work.For the purpose of measuring such permanent work as is to be measured by records and drawings,the Engineer's Representative shall prepare recordsand drawings month by month of such work and the Contractor,as and when called upon to do soin writing,shall,withinz _______ days,attend to examine and agree such records and drawings with the Engineer's Representative and shall sign the same when so agreed.If the Contractor does not so attend to examine and agree such records and drawings,they shall be taken to be correct. if,after examination of such records and drawings,the Contractor does not agree the same or does not sign the same as agreed,they shall nevertheless be taken to be correct,unless the Contractor days of such examination,lodge with the Engineer's Representative,for decision by the Engineer,notice in writing of the respects in which such records and drawings are claimed by him to be incorrect.
56.如无另行规定,工程师应通过测定判断按合同所完成的工程的价值。如他要求对某部分或某些工程进行测定,他应通知承包人的授权代理人或代表,该代理人或代表应立即参加或派一名合格的代理人协助工程师或工程师代表进行此种测定,并提供工程师或其代表所要求的一切详细情况。倘若承包人未参加或忽略或忘记派代理人协助,工程师所作的测定或他认可的测定,应被视为是对工程所作的正确测定。如永久性工程是靠记录和图纸进行测定,工程师代表应按月准备记录和图纸,如应书面要求,承包人应当在xx天内与工程师代表一起检查并认可此种记录和图纸,一经认可,承包人应在记录和图纸上签字。如果承包人不参与检查,记录和图纸应被视为正确无误。如检查完此种记录和图纸后,承包人不予认可或虽认可但不签字,该记录和图纸仍应被视为正确无误,除非承包人在此种检查后xx天内书面告知工程师代表,他认为记录和图纸中哪些不正确,并要求工程师予以裁决。
57.The Works shall be measured net,notwithstanding any ganeral or local custom,except where otherwise specifically described or prescribed in the Contract.
57.工程测定应采用净值,不管一般习惯或当地惯例如何,本合同另有明文规定的除外。
PROVISIONAL SUMS
暂列款
58.(1)“Provisional Sum' means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Quantities for the execution of work or the supply of goods,materials,or services,or for contingencies,which sum may be used,in whole or in part,or not at all,at the direction and discretion of the Engineer.The Contract Price shall include only such amounts in respect of the work,supply or services to which such Provisional Sums relate as the Engineer shall approve or determine in accordance with this Clause.
58.1“暂列款”是指合同中规定且列在建筑工程清单上的,按工程师的指令及自由处置的一笔用于施工、提供货物、材料或服务或用于意外事故的金额,可全部或部分使用,或根本不用。凡涉及与暂列款有关的工程、供应或服务的款项,只有经工程师按本合同规定同意或决定使用的方能列人合同价格。
(2)In respect of every Provisional Sum the Engineer shall have power to order:
58.2就每一笔备用款,工程师有权命令用于:
(a)Work to be executed,including goods,materials or services to be supplied by the Contractor.The Contract Price shall include the value of such work executed or such goods, materials or services supplied determined in accordance with Clause 52 hereof.
施工,包括应由承包人提供的货物、材料或服务。合同价格应包括按合同第52条规定用于此种施工或提供的货物、材料或服务的费用。
(b)Work to be executed or goods,materials or services to be supplied by a nominated Sub-Contractor as hereinafter defined.The sum to be paid to the Contractor therefor shall be determined and paid in accordance with Clause 59(4)hereof.
由下文所规定的指定转包人的施工,提供的货物、材料或服务。由此付给承包人的款项应按本合同第59条第4款的规定确定并支付。
(c)Goods and materials to be purchased by the Contractor.The sum to be paid to the Contractor therefor shall be determined and paid in accordance with Clause 59(4)hereof.
承包人所购买的货物和材料。由此支付给承包人的款项应按本合同第59条第4款确定并支付。
(3)The Contractor shall,when required by the Engineer,produce all quotations,invoices,
vouchers and accounts or receipts in connection with expenditure in respect of Provisional Sums.
58.3凡工程师要求,承包人应提供与暂列款有关的开支的所有报价单、发票、凭证、账目或收据。
NOMINATED SUB-CONTRACTORS
指定分包人
59.(1)All specialists,merchants,tradesmen and others executing any work or supplying any goods,materials or services for which Provisional Sums are included in the Contract,who may have been or be nominated or selected or approved by the Employer or the Engineer,and all persons to whom by virtue of the provisions of the Contract the Contractor is required to sub-let any work shall,in the execution of such work or the supply of such goods,materials or services, be deemed to be sub-contractors employed by the Contractor and are referred to in this Contract
as“nominated Sub-Contractors”.
59.1所有在合同暂列款项下施工或提供任何货物、材料或服务的已由或将由业主或工程师指定或挑选的专家、商人、手工工人和其他人,以及所有根据合同规定,得到承包人任何分包工程且由此施工、提供货物、材料或服务的人,均应被视为是由承包人雇用的转包人,在本合同中称为“指定分包人”。
(2)The Contractor shall not be required by the Employer or the Engineer or be deemed to be under any obligation to employ any nominated Sub-Contractor against whom the Contractor may raise reasonable objection,or who shall decline to enter into a sub-contract with the Contractor containing provisions:
59.2承包人不得因业主或工程师的要求,或被认为有任何义务而雇用其有理由反对的,或不与其签署含有下列规定的合同的指定分包人:
(a)that in respect of the work,goods,materials or services the subject of the Sub-contract,the nominated Sub一Contractor will undertake towards the Contractor the like obligations and liabilities as are imposed on the Contractor towards the Employer by the terms ofthe Contract and will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of or in connection therewith,or arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities,and
就工程、货物、材料或服务,转包合同当事人,即指定分包人将对承包人承担本合同所规定的承包人应对业主承担的同样的义务和责任,并不让承包人再履行此义务和责任,且不让其受因履行此种义务和责任而产生或与之有关的,或因不履行此种义务或责任而产生或与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害,以及
(b)that the nominated Sub-Contractor will save harmless and indemnify the Contractor from and against any negligence by the nominated Sub-Contractor,his agents,workmen and servants and from and against any misuse by him or them of any Constructional Plant or Temporary Works provided by the Contractor for the purposes of the Contract and from all claims as aforesaid.
指定分包人应使承包人不因指定分包人、其代理人、工人和雇员的过失而受任何损害,不因分包人、其代理人、工人和雇员不当使用承包人按合同所提供的工程设备或临建工程而受损害,以及不因上述所有的索赔而受损害。
(3)If in connection with any Provisional Sum the services to be provided include any matter of design or specification of any part of the Permanent Works or of any equipment or plant to be incorporated therein,such requirement shall be expressly stated in the Contract and shall be included in any nominated Sub-Contract.The nominated Sub-Contract shall specify that the nominated Sub-Contractor providing such services will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities.
59.3如暂列款项下所提供的服务包括任何设计事项或对任何一部分永久性工程的详细规定,或说明工程所使用的任何设备的规格,此种要求应在合同中明文规定,且写进指定分包合同。指定分包合同应明确规定,提供此种服务的指定分包人应不让承包人承担此种服务,且不让承包人因未履行此种义务或因履行此种义务而引起的或有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损害。
(4)For all work executed or goods,materials,or services supplied by any nominated Sub-Contractor,there shall be included in the Contract Price.
59.4就指定分包人所进行的所有施工,提供的货物、材料或服务而言,应纳人合同价格中的有:
(a) the actual price paid or due to be paid by the Contractor,on the direction of the Engineer,and in accordance with the Sub-Contract:
按工程师的指令及根据分包合同,已实际由或应由承包人支付的款项;
(b) the sum,if any,entered in the Bill of Quantities for labor supplied by the Contractor in connection therewith,or if ordered by the Engineer pursuant to Clause 58(2)(b)hereof,as may be determined in accordance with Clause 52 hereof;
涉及建筑工程清单中所列的(如果有)由承包人提供劳务的,或可能由工程师按本合同第58条第2款所命令的,且可根据本合同第52条确定的款项;
(c)in respect of all other charges and profit,a sum being a percentage rate of the actual price paid or due to be paid calculated,where provision has been made in the Bill of Quantities for a rate to be set against the relevant Provisional Sum,at the rate inserted by the Contractor against that item or,where no such provision has been made,at the rate inserted by the Contractor in the Appendix to the Tender and repeated where provision for such is made in a special item provided in the Bill of Quantities for such purpose.
就所有其他费用和收益而言,应采用用一百分比率乘以实际支付或即将支付的款额所得出款项计算,如建筑工程清单已有对有关暂定款列定一个比率的规定,则应按承包人就该项目列定的比率予以计算,如无此种规定,则应按承包人在标书附录所列的,且建筑工程清单已就该具体项目作出认可的比率计算。
(5)Before issuing,under Clause 60 hereof,any certificate,which includes any payment in respect of work done or goods,materials or services supplied by any nominated Sub-Contractor, the Engineer shall be entitled to demand from the Contractor reasonable proof that all payments,less retention,included in previous certificates in respect of the work or goods,materials or services of such nominated Sub-Contractor have been paid or discharged by the Contractor,in default whereof unless the Contractor shall:
59.5在按本合同第65条出具任何证书前,若其包括有关任何指定分包人所完成的工程,提供的货物、材料或服务的任何付款,工程师有权要求承包人提供充足证据,证明包括在先前证书中的有关该指定分包人的工程或货物、材料或服务的付款,已全部由承包人支付或清偿,否则将视为拖欠,除非承包人:
(a) inform the Engineer in writing that he has reasonable cause for withholding or refusing to make such payments and
书面通知工程师,他有充足理由不予或拒绝此种付款支付,且
(b)produce to the Engineer reasonable proof that he has so informed such nominated Sub-Contractor in writing,
向工程师提供充足证据,证明他已就此书面通知该指定分包人,
the Employer shall be entitled to pay to such nominated Sub-Contractor direct,upon the certificate of the Engineer,all payments,less retention,provided for in the Sub-Contract, which the Contractor has failed to make to such nominated Sub-Contractor and to deduct by way of set-off the amount so paid by the Employer from any sums due or which may become due from the Employer to the Contractor.
业主有权在工程师出具证书后,向该指定分包人直接支付按规定应由承包人向该指定分包人支付,然而却没有支付的所有款项,留置款除外,然后从业主应支付或即将支付给承包人的任何款项中将此笔付款抵销。
Provided always that,where the Engineer has certified and the Employer has paid direct as aforesaid,the Engineer shall in issuing any further certificate in favor of the Contractor deduct from the amount thereof the amount so paid,direct as aforesaid,but shall not withhold or delay the issue of the certificate itself when due to be issued under the terms of the Contract.
如工程师已出具证书,且业主已直接作出上述支付,工程师在向承包人出具任何其他证书,应把业主直接支付的上述款项扣出,但工程师不得拒绝或延误出具按本合同规定应出具的证书本身。
(6)In the event of a nominated Sub-Contractor,as hereinbefore defined,having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed,or the goods,materials or services supplied by such nominated Sub-Contractor,any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Period of Maintenance under the Contract,the Contractor shall at any time after the expiration Period of Maintenance,assign to the Employer,at the Employer's request and cost,the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.
59.6如上所规定,如果指定分包人在施工,或提供货物、材料、或服务中对承包人承担的义务期限超过本合同所规定的维修期,承包人应在维修期满后,随时把此种义务在期满前所产生的利益应业主的要求转让给业主,费用由业主承担。
CERTIFICATES AND PAYMENT
证书和付款
60.(1)Unless otherwise provided, payment shall be made at monthly intervals in accordance with the conditions set out in Part II in the Clause numbered 60.
60.1除另有规定外,付款应按第二部分第60条的规定,分月进行。
(2)Where advances are to be made by the Employer to the Contractor in respect of Constructional Plant and materials,the conditions of payment and repayment shall be as set out in Part II in the Clause numbered 60.
60.2如业主向承包人预付有关建筑设备和材料的款项,付款和还款的条件应在第二部分第60条中予以规定。
(3)If the execution of the Works shall necessitate the importation of materials,plant or equipment from a country other than that in which the Works are being executed,or if the Works or any part thereof are to be executed by labor imported from any other such country,or if any other circumstances shall render it necessary or desirable,a proportion of the payments to be made under the Contract shall be made in the appropriate foreign currencies and in accordance with the provisions of Clause 72 hereof.The conditions under which such payments are to be made shall be as set out in Part II in the Clause numbered 60.
60.3如因施工需从施工所在地国的他国进口材料、设备,或因工程或任何部分工程需由此种他国输入的劳务完成,或因任何其他情况必需或必要,合同项下的某部分付款需按本合同第72条的规定用有关外汇进行支付,支付条件应按合同第二部分第60条的规定处理。
61.No certificate other than the Maintenance Certificate referred to in Clause 62 hereof shall be deemed to constitute approval of the Works.
61.除本合同第62条所述的维修证书外,任何证书不得视为是对工程的认可。
62.(1)The Contract shall not be considered as completed until a Maintenance Certificate shall have been signed by the Engineer and delivered to the Employer stating that the Works have been completed and maintained to his satisfaction.The Maintenance Certificate shall be given by the Engineer within days after the expiration of the Period of Maintenance,or,ifdifferent periods of maintenance shall become applicable to different sections or parts of the Works,the expiration of the latest such period,or as~thereafter as any works ordered during such period,pursuant to Clause 49 and 50 hereof,shall have been completed to the satisfaction of the Engineer and full effect shall be given to this Clause,notwithstanding any previous entry on the Works or the taking possession,working or using thereof or any part thereof by the Employer.Provided always that the issue of the Maintenance Certificate shall not be a condition precedent to payment to the Contractor of the second portion of the retention money in accordance with the conditions set out in Part II in the Clause numbered 60.
62.1只有工程师签发了维修证书且交给业主,说明工程已完工,维修情况令他满意,才能视合同已经完全履行。工程师应在维修期满后,或,如工程的不同部分适用不同的维修期,在最后一个维修期满后xx天内签发维修证书,或在所有在此维修期中,按本合同第49和第50条规定,命令进行的工程完成且令工程师满意后立即签发,本条款必须全面执行,不管先前业主是否已进人、占有或使用工程或工程的任何部分。维修证书的签发不得作为按第二部分第60条的规定向承包人支付第二笔留置款的前提条件。
(2)The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Contract or the execution of the Works,unless the Contractor shall have made a claim in writing in respect thereof before the giving of the Maintenance Certificate under this Clause.
62.2业主不得因本合同或施工所产生或与之有关的任何事项对承包人负责,除非承包人在签发本条款规定的维修证书前,就此种事项已提出书面索赔。
(3)Notwithstanding the issue of the Maintenance Certificate the Contractor and,subject to subclause(2)of this Clause,the Employer shall remain liable for the fulfillment of any obligation incurred under the provisions of the Contract prior to the issue of the Maintenance Certificate which remains unperformed at the time such Certificate is issued and,for the purposes of determining the nature and extent of any such obligation,the Contract shall be deemed to remain in force between the parties hereto.
62.3尽管签发了维修证书,承包人以及业主(但应符合本条第2款的规定)仍应对发生在证书签发前而在证书签发时尚未履行的合同义务负责,为决定此种义务的性质及范畴,应本合同继续对合同双方有效。
REMEDIES AND POWERS
补救和权力
63.(1)If the Contractor shall become bankrupt,or have a receiving order made against him,or shall present his petition in bankruptcy,or shall make an arrangement with or assignment in favor of his creditors,or shall agree to carry out the Contract under a committee of inspection of his creditors or,being a corporation,shall go into liquidation(other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction),or if the Contractor shall assign the Contract,without the consent in writing of the Employer first obtained,or shall have an execution levied on his goods,or if the Engineer shall certify in writing to the Employer that inhis opinion the Contractor:
63.1如果承包人破产,或被法院下达破产者产业管理接收令,或递交破产申请,或与债权人签订清偿协议或进行债权转让,或同意在债权人决议委任的破产监督委员会监督下执行本合同,或,如其是一个公司,将被清算(不是因合并或重组而进行的自愿清算),或承包人事先未征得业主的书面同意而转让合同,或其货物被扣押,或工程师书面向业主证明,他认为承包人:
(a) has abandoned the Contract,or
已经撤销合同,或
(b)without reasonable excuse has failed to commence the Works or has suspended the progress of the Works for__ days after receiving from the Engineer written notice to proceed,or
没有正当理由但却不开工,或在收到工程师要求继续工程的书面通知后,停工_______天,或
(c)has failed to remove materials from the Site or to pull down and replace work for
days after receiving from the Engineer written notice that the said materials or work had been condemned and rejected by the Engineer under these conditions,or
在收到工程师书面通知,说明某些材料不适用或某工程应予否决后_______天内未从工地搬走这些材料,或未拆毁此种工程重建,或
(d)despite previous warnings by the Engineer,in writing,is not executing the Works in accordance with the Contract,or is persistently or flagrantly neglecting to carry out his obligations under the Contract,or
不按合同施工,或长期或公然不履行其合同义务,尽管工程师已书面提出警告,或
(e) has,to the detriment of good workmanship,or in defiance of the Engineer's instructions to the contrary,sub-let any part of the Contract,
不顾工作质量,或无视工程师的指示,转包任何合同部分,
then the Employer may,after giving _______days’notice in writing to the Contractor,enter upon the Site and the Works and expel the Contractor therefrom without thereby voiding the Contract,or releasing the Contractor from any of his obligations or liabilities under the Contract or affecting the rights and powers conferred on the Employer or the Engineer by the Contract, and may himself complete the Works or may employ any other contractor to complete the Works. The Employer or such other contractor may use for such completion so much of the Constructional Plant,Temporary Works and materials,which have been deemed to be reserved exclusively for the execution of the Works,under the provisions of the Contract,as he or they may think proper,and the Employer may,at any time,sell any of the said Constructional Plant,Temporary Works and unused materials and apply the proceeds of sale in or towards the satisfaction of any sums due or which may become due to him from the Contractor under the Contract.
此时,业主可在书面通知承包人_______天后进驻工地,并将承包人逐出,由此不会造成合同无效,或解除承包人的任何合同义务或责任,或影响合同赋予业主或工程师的权利和权力,业主可自己完成工程或另雇其他承包人完成工程。为完成工程,业主和其他承包人可充分使用其认为合适的,按本合同规定被视为是专门为施工而保留的建筑设备、临建工程和材料,业主可随时出售上述任何建筑设备、临建工程和未使用的材料,并将出售收人抵付按合同规定承包人应支付或可能支付给他的任何款项。
(2)The Engineer shall,as soon as may be practicable after any such entry and expulsion by the Employer,fix and determine ex parte,or by or after reference to the parties,or after such investigation or inquiries as he may think fit to make or institute,and shall certify what amount, if any,had at the time of such entry and expulsion been reasonably earned by or would reasonably accrue to the Contractor in respect of work then actually done by him under the Contract and the value of any of the said unused or partially used materials,any Constructional Plant and any Temporary Works.
63.2业主进驻工地并逐走承包人之后,工程师应尽快单方面,或通过了解双方当事人,或在作过他所认为恰当的调查或咨询之后作出安排或决定,并证明到此种进驻与被逐时为止,按事实上已完成的合同工程,承包人已获得或理应获得的款项(如果有),以及计算出上述任何未使用或只部分使用的材料、建筑设备和临建工程的价值。
(3)If the Employer shall enter and expel the Contractor under this Clause,he shall not be liable to pay to the Contractor any money on account of the Contract until the expiration of the Period of Maintenance and thereafter until the costs of execution and maintenance,damages for delay in completion, if any,and all other expenses incurred by the Employer have been ascertained and the amount thereof certified by the Engineer.The Contractor shall then be entitled to receive only such sum or sums,if any,as the Engineer may certify would have been payable to him upon due completion by him after deducting the said amount.If such amount shall exceed the sum which would have been payable to the Contractor on due completion by him,then the Contractor shall,upon demand,pay to the Employer the amount of such excess and it shall be deemed a debt due by the Contractor to the Employer and shall be recoverable accordingly.
63.3如果业主按本条规定进驻工地并逐走承包人,他应在维修期满,且所有施工和维修费、延误完工赔偿费(如果有)、和业主所发生的其他费用被核实,且经工程师证明后,方才负责对承包人按合同进行支付。此时,承包人有权得到的款额(如果有)仅为工程师证明,因他妥善完工而应得的款额减去上述款项之差。如上述费用超过承包人妥善完工应得的款额,经要求,承包人得向业主支付此超出部分款额,超出部分应视为承包人对业主的负债,且可照此收回。
64.If,by reason of any accident,or failure,or other event occurring to in or in connection with the Works,or any part thereof,either during the execution of the Works,or during the Period of Maintenance,any remedial or other work or repair shall,in the opinion of the Engineer or the Engineer's Representative,be urgently necessary for the safety of the Works and the Contractor is unable or unwilling at once to do such work or repair,the Employer may employ and pay other persons to carry out such work or repair as the Engineer or the Engineer's Representative may consider necessary.If the work or repair so done by the Employer is work which,in the opinion of the Engineer,the Contractor was liable to do at his own expense under the Contract,all expenses properly incurred by the Employer in so doing shall be recoverable from the Contractor by the Employer,or may be deducted by the Employer from any monies due or which may become due to the Contractor.Provided always that the Engineer or the Engineer's Representative,as the case may be,shall,as soon after the occurrence of any such emergency as may be reasonably practicable,notify the Contractor thereof in writing.
64.如在施工或维修期间,因工程或部分工程发生或涉及任何意外、或事故、或其他事件,工程师或工程师代表认为需马上进行补救或其他工作或修理,以保证工程的安全,而承包人无法或不愿马上进行此种工作或修理,业主可雇用并支付他人进行工程师或工程师代表认为必要的此种工作或修理。如工程师认为,业主所进行的此种工作属于承包人按合同规定应自己付费完成的工作,业主由此所发生的一切费用应由业主向承包人收回,或从其应付给或可能应付给承包人的款项中扣除。在此种任何紧急事件发生后,工程师或工程师代表应根据情况,尽快书面告知承包人。
SPECIAL RISKS
特定风险
65.Notwithstanding anything in the Contract contained:
65.本合同任何条款均服从以下规定:
(1)The Contractor shall be under no liability whatsoever whether by way of indemnity or otherwise for or in respect of destruction of or damage to the Works,save to work condemned under the provisions of Clause 39 hereof prior to the occurrence of any special risk hereinafter mentioned,or to property whether of the Employer or third parties,or for or in respect of injury or loss of life which is the consequence of any special risk as hereinafter defined.The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith.
65.1任何责任,不论属于赔偿或其他,也不论其是有关或涉及工程(以下提及的任何特定风险发生前,已按本合同第39条宣布为不适用的工程除外)、业主或第三当事人的财产的毁坏或损坏,或有关或涉及人员伤亡,只要是因以下所规定的特定风险导致,承包人慨不负责。业主必须保证承包人不受上述情况以及由此所引起的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害。
(2)If the Works or any materials on or near in transit to the Site,or any other property of the
Contractor used or intended to be used for the purposes of the Works,shall sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks the Contractor shall be entitled to payment for:
65.2如工程或任何在工地、或从附近运往工地的材料,或承包人其他用于或旨在用于工地的任何财产因上述特定风险受到毁坏或损坏,承包人有权得到以下偿付:
(a)any permanent work and for any materials so destroyed or damaged,
因此而被毁坏或损坏的任何永久性工程或材料,
and,so far as may be required by the Engineer,or as may be necessary for the completion of the Works,on the basis of cost plus such profit as the Engineer may certify to be reasonable;
以及,只要工程师要求,或工程完工所必需,按成本费加上工程师证明合理的利润为基准支付;
(b)replacing or making good any such destruction or damage to the Works;
恢复或补偿工程被如此毁坏或损坏的部分;
(c)replacing or making good such materials or other property of the Contractor used. intended to be used for the purposes of the Works.
恢复或补偿承包人用于或旨在于工程的此种材料或其他财产。
(3)Destruction,damage,injury or loss of life caused by the explosion or impact whenever and wherever occurring of any mine,bomb,shell,grenade,or other projectile,missile, munitions,or explosive of war,shall be deemed to be a consequence of the said special risks.
65.3因地雷、炸弹、炮弹、手榴弹、或其他射弹、导弹、弹药、或军用炸药的爆炸或冲击(不论时间和地点)所导致的毁坏、损害、受伤或死亡应被视为是上述特定风险的结果。
(4)The Employer shall repay to the Contractor any increased cost of or incidental to the execution of the Works,other than such as may be attributable to the cost of reconstructing work condemned under the provisions of Clause 39 hereof,prior to the occurrence of any special risk, which is howsoever attributable to or consequent on or the result of or in any way whatsoever connected with the said special risks,subject however to the provisions in this Clause hereinafter contained in regard to outbreak of war,but the Contractor shall as soon as any such increase of cost shall come to his knowledge forthwith notify the Engineer thereof in writing.
65.4除本条以下关于战争爆发的规定外,业主应偿还承包人因上述特定风险而发生的 任何施工额外或附加费用,在任何特定风险发生前按合同第39条视为不适用的工程的重建费不在此列,承包人一旦知道此种费用增加,必须立即书面通知工程师。
(5)The special risks are war,hostilities(whether war be declared or not),invasion,act of foreign enemies,the nuclear and pressure-waves risk described in Clause 20(2)hereof,or insofar as it relates to the country in which the Works are being or are to be executed or maintained,rebellion,revolution,insurrection,military or usurped power,civil war,or,unless solely restricted to the employees of the Contractor or of his Sub-Contractors and arising from the conduct of the Works,riot,commotion or disorder.
65.5特定风险指战争、战争状态(不论宣战予否)、侵略、外国敌对行为、本合同第20条第2款规定的核危险和声波风险、或与正在或即将施工或维修的工程所在地国有关的反叛、革命、暴动、军事政变、篡权、内战,或(只是由承包人或其转包人的雇员和因施工引起的除外)骚乱、动乱或混乱。
(6)If,during the currency of the Contract,there shall be an outbreak of war,whether war is declared or not,in any part of the world which,whether financially or otherwise,materially affects the execution of the Works,the Contractor shall,unless and until the Contract is terminated under the provisions of this Clause,continue to use his best endeavors to complete the execution of the Works.Provided always that the Employer shall be entitled at any time after such outbreak of war to terminate the Contract by giving written notice to the Contractor and, upon such notice being given,this Contract shall,except as to the rights of the parties under this Clause and to the operation of Clause 67 hereof,terminate,but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.
65.6在合同执行时,如世界任何地方爆发战争,无论宣战与否,是否在财政或其他方面对工程造成了重大影响,除非和在本合同按本条款规定终止前,承包人应继续尽力完成工程。业主在战争爆发后随时有权书面通知承包人终止合同,一旦此种通知发出,除本条所规定的双方权利和第67条的规定外,合同应当终止,但不得损害任何一方与以前任何违约有关的一切权利。
(7)If the Contract shall be terminated under the provisions of the last preceding sub-clause, the Contractor shall,with all reasonable dispatch,remove from the Site all Constructional Plant
and shall give similar facilities to his Sub-Contractors to do so.
65.7如合同按上一款规定终止,承包人应迅速从工地移走所有建筑设备,并向其转包人提供同样的转移设施。
(8)If the Contract shall be terminated as aforesaid,the Contractor shall be paid by the Employer,insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the Contractor,for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided in the Contract and in addition.
65.8如果合同如上终止,就承包人所得的暂付款项中尚未包括的在终止之日前已完成工作的款项,业主应按本合同所规定的价格支付给承包人,此外还应支付:
(a) The amounts payable in respect of any preliminary items,、far as the work or service
comprised therein has been carried out or performed,and a proper proportion as certified by the Engineer of any such items,the work or service comprised in which has been partially carried out or performed.
所有有关临时单据应予支付的款项,只要单据所含的工作或服务已经完成,如此种单据所含的工作或服务只完成一部分,则只支付经工程师确认的应予支付的那一部分款项。
(b) The cost of materials or goods reasonably ordered for the Works which shall have been delivered to the Contractor or of which the Contractor is legally liable to accept delivery,such materials or goods becoming the property of the Employer upon such payments being made by him.
因工程而订购的材料或货物的合理费用,包括已运交承包人的和承包人按法律有义务接收的材料或货物,业主向承包人付款后,这些材料或货物即成为业主的财产。
(c)A sum to be certified by the Engineer,being the amount of any expenditure reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the whole of the Works insofar as such expenditure shall not have been covered by the payments in this sub-clause before mentioned.
经工程师确认的,承包人为完成整个工程而发生的合理费用,只要本款上述各种费用未将此费用包括在内。
(d)Any additional sum payable under the provisions of sub-clauses(1),(2)and(4)of this Clause.
本条第1、第2和第4款所规定的追加付款。
(e)The reasonable cost of removal of Constructional Plant under sub-clause(7)of this Clause and,if required by the Contractor,return thereof the Contractor's main plant yard in his country of registration or to other destination,at no greater cost.
本条第7款所规定的搬迁建筑设备的合理费用,如果承包人要求,包括将此设备运回到承包人注册国的主要设备堆置场的费用,或运至其他地点的费用,但此费用不得超过运回注册国的费用。
(f) The reasonable cost of repatriation of all the Contractor's staff and workmen employed on or in connection with the Works at the time of such termination.
合同终止时,遣返承包人雇用在工程上或与之有关的职员和工人的合理费用。
Provided always that against any payments due from the Employer under this sub-clause the Employer shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the Contractor for advances in respect of Constructional Plant and materials and any other sums which at the date of termination wear recoverable by the Employer from the Contractor under the terms of the Contract.
对本款项下业主应予支付的款项,业主有权用承包人的应付款来抵冲,包括建筑设备及材料的预付款的未偿余额,以及其他任何在合同终止日按合同条款业主有权向承包人回收的款项。
FRUSTRATION
受挫失效
66.If a war,or other circumstances outside the control of both parties,arises after the Contract is made so that either party is prevented from fulfilling his contractual obligations,or under the law governing the Contract,the parties are released from further performance,then the sum payable by the Employer to the Contractor in respect of the work executed shall be the same as that which would have been payable under Clause 65 hereof if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 65 hereof.
66.如合同缔结后爆发战争,或出现双方无法控制的其他情况,使得任何一方无法履行其合同义务,或根据合同适用的法律,双方被解除了继续履约的义务,由业主对已完成的工程而支付承包人的款额应当等于按本合同第65条规定之金额,即如果合同根据第65条之规定终止时,应当支付的金额。
SETTLEMENT OF DISPUTES
争议的解决
67.If any dispute or difference of any kind whatsoever shall arise between the Employer and the Contractor or the Engineer and the Contractor in connection with,or arising out of the Contract,or the execution of the Works,whether during the progress of the Works or after their completion and whether before or after the termination,abandonment or breach of the Contract, it shall,in the first place,be referred to and settled by the Engineer who shall,within a period Of
_______days after being requested by either party to do so,give written notice of his decision to the Employer and the Contractor.Subject to arbitration,as hereinafter provided,such decision in respect of every matter so referred shall be final and binding upon the employer and the Contractor and shall forthwith be given effect to by the Employer and by the Contractor,who shall proceed with the execution of the Works with all due diligence whether he or the Employer requires arbitration, as hereinafter provided,or not.If the Engineer has given written notice of his decision to the Employer and the Contractor and no claim to arbitration has been communicated to him by either the Employer or the Contractor within a period of _______days from receipt of such notice,the said decision shall remain final and binding upon the Employer and the Contractor. If the Engineer shall fail to give notice of his decision,as aforesaid,within a period of _______ days
after being requested as aforesaid,or if either the Employer or the Contractor be dissatisfied withany such decision,then and in any such case either the Employer or the Contractor may within _______ days after receiving notice of such decision,or within _______days after the expiration of the first-named period of _______days,as the case may be,require that the matter or matters in dispute be referred to arbitration as hereinafter provided.All disputes or differences in respect of which the decision,if any,of the Engineer has not become final and binding as aforesaid shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed under such Rules.The said arbitrator/s shall have full power to open up,revise and review any decision,opinion, direction, certificate or valuation of the Engineer.Neither party shall be limited in the proceedings before such arbitrator/s to the evidence or arguments put before the Engineer for the purpose of obtaining his said decision.No decision given by the Engineer in accordance with the foregoing provisions shall disqualify him from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator/s on any matter whatsoever relevant to the dispute or difference referred to the arbitrator/s as aforesaid.The reference to arbitration may proceed notwithstanding that the Works shall not then be or be alleged to be complete,provided always that the obligations of the Employer,the Engineer and the Contractor shall not be altered by reason of the arbitration being
conducted during the progress of the Works.
67.业主与承包人或工程师与承包人因合同或工程施工而发生的或与之有关的任何争议或分歧,无论是在施工中还是在完工后,无论是在合同终止、撤销或违约前后,首先应当提交工程师解决,应任何一方要求后_______天内,工程师必须将其决定书面通知业主和承包人。除按以下规定提出仲裁外,此种有关上述所有事项的决定为最终决定,对业主和承包人均有约束力的,且立即对业主和承包人生效,承包人应继续施工并尽一切应有的注意,无论他或业主或承包人是否要按以下规定提请仲裁。在工程师将决定书面通知业主和承包人后,如_______天内未收到业主或承包人的仲裁申请,上述决定应作为最终决定,对业主和承包人均有约束力。如工程师未按上述规定应要求在_______天内通知其决定,或业主或承包人对此种决定不满意,在此后或此种情况下,业主或承包人可在收到决定通知_______天内,或在最先所说的_______天期满后_______天内,视情况而定,将争议事项按下述规定提交仲裁。所有争议或分歧,凡工程师的有关决定(如果有)如上所述不再是最终和有约束力的,均应由根据《国际商会调解和仲裁规则》所指定的一名或多名仲裁员按该规则规定予以最终解决。上述仲裁员(们)有权评论、修正和复审工程师的任何决定、意见、指示、证书或估价。在仲裁过程中,任何一方均可不受限制地向仲裁员(们)提供当时供工程师作出决定而采用的证据或论据。不论工程师按上述规定曾作过何种决定,均不得剥夺其被传唤作为证人,且就按上述规定提交仲裁的争议或分歧的任何有关事项向仲裁员(们)提供证据的资格。不论工程尚未或认为尚未完工,均可提请仲裁,但业主、工程师和承包人的义务不得因在施工进程中提起仲裁而改变。
NOTICE
通知
68.(1)All certificates,notices or written orders to be given by the Employer or by the Engineer to the Contractor under the terms of the Contract shall be served by sending by post toor delivering the same to the Contractor's principal place of business,or such other address as the Contractor shall nominate for this purpose.
68.1业主或工程师按合同条款给予承包人的所有证书、通知或书面命令均应邮寄或送 交至承包人的主要营业地,或承包人指定的其他通讯地址。
(2)All notices to be given to the Employer or to the Engineer under the terms of the Contract shall be served by sending by post or delivering the same to the respective addresses nominated for that purpose in Part 11 of these Conditions.
68.2所有按本合同条款给予业主或工程师的通知均应邮寄或送交至第二部分有关通知条款所指定的其各自的地址。
(3)Either party may change a nominate address to another address in the country where the Works are being executed by prior written notice to the other party and the Engineer may do so by prior written notice to both parties.
68.3任何一方均可把一指定地址改为在施工地国的另外一个地址,但事先应书面通知另一方,工程师在改变地址前需书面通知双方当事人。
DEFAULT OF EMPLOYER
业主违约
69.(1)In the event of the Employer:
69.1如果业主:
(a)failing to pay to the Contractor the amount due under any certificate of the Engineer within_______days after the same shall have become due under the terms of the Contract,subject to any deduction that the Employer is entitled to make under the Contract,or
在工程师证书所认定的应付款项按合同条款到期_______天内未向承包人支付,业主按合同有权所作的扣除部分除外,或
(b)interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such
certificate,or
干涉或阻碍或拒绝同意颁发任何此种证书,或
(c)becoming bankrupt or,being a company,going into liquidation,other than for the purpose of a scheme of reconstruction or amalgamation,or
破产或、如为公司,即将被清算,而此种清算不是为了重组或合并,或
(d)giving formal notice to the Contractor that for unforeseen reasons,due to economic dislocation,it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations.
正式通知承包人,因不可预见的原因,鉴于经济混乱,其无法再履行其合同义务,
the Contractor shall be entitled to terminate his employment under the Contract after
givingday's prior written notice to the Employer,with a copy to the Engineer.
承包人应有权在提前XX天书面通知业主,并将副本呈交工程师后,终止其合同雇佣关系。
(2)Upon the expiry of the _______ days’notice referred to in sub-clause(1)of this Clause,
the Contractor shall,notwithstanding the provisions of Clause 53(1)hereof,with all reasonable
dispatch,remove from the Site all Constructional Plant brought by him thereon.
69.2本条第1款规定的_______天通知期限到期后,尽管本合同第53条第1款作有规定,承包人仍然应尽量迅速地从工地撤走他所带来的所有建筑设备。
(3)In the event of such termination the Employer shall be under the same obligations to the Contractor in regard to payment as if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 65 hereof,but,in addition to the payments specified in Clause 65(8)hereof,the Employer shall pay to the Contractor the amount of any loss or damage to the Contractor arising out of or in connection with or by consequence of such termination.
69.3如果合同如此终止,业主必须向承包人承担本合同按第65条规定终止时一样的支付义务,但除了第65条第8款所规定的款项外,业主还必须向承包人支付因合同由此终止而造成的或有关的或导致的灭失或损失费。
CHANGES IN COSTS AND LEGISLATION
费用与法规的变更
70.(1)Adjustments to the Contract Price shall be made in respect of rise or fall in the costs of labor and/or materials or any other matters affecting the cost of the execution of the Works,as
set out in Part II in the Clause numbered 70.
70.1合同价格的调整应与劳工或/和材料成本的增减,或其他任何影响施工费用的事项相关,应按第二部分第70条规定执行。
(2)If,of ter the date _______days prior to the latest date for submission of tenders for the Works there occur in the country in which the Works are being or are to be executed changes to any National or State Statute,Ordinance,Decree or other Law or any regulation or by一law of any local or other duly constituted authority,or the introduction of any such State Statute, Ordinance,Decree,Law,regulation or by-law which causes additional or reduced cost to the Contractor,other than under sub-clause(1)of this Clause,in the execution of the Works such additional or reduced cost shall be certified by the Engineer and shall be paid by or credited to the Employer and the Contract Price adjusted accordingly.
70.2在提交工程标书最后期限前的_________天之后,如施工或即将施工工程所在地国的任何国家或州的法规、法令、政令或其他任何地方和其他权力机构的法律或条例或规章发生变化,或适用了使承包人的施工费用发生增减(非本条第1款所述的增减)的任何州的法规法令、政令、法律、条例或规章,此种费用增减应经工程师证明,且由业主支付或记人贷方,合同价格也应作相应调整。
CURRENCY AND RATES OF EXCHANGE
货币和汇率
71.If,after the date________days prior to the latest date for submission of tenders for the
Works the Government or authorized agency of the Government of the country in which the Works are being or are to be executed imposes currency restrictions and/or transfer of currency restrictions in relation to the currency or currencies in which the Contract Price is to be paid theEmployer shall reimburse any loss or damage to the Contractor arising therefrom,without prejudice to the right of the Contractor to exercise any other rights or remedies to which he is entitled in such event.
71.在提交标书最后期限前的xx天之后,如施工或即将施工工程所在地国的政府或政府授权机构对合同价格计价货币实行货币管制和/或货币兑换管制,业主应补偿由此对承包人造成的一切损失或损害,承包人在此种情况下有权行使其他任何权利或补救措施不得由此而受影响。
72.(1)Where the Contract provides for payment in whole or in part to be made to the Contractor in foreign currency or currencies,such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Works are to be executed.
72.1如果合同规定,承包人的支付应全部或部分使用一种或多种外币,此种支付不得受特定外币与施工工程所在地国的货币间的汇率变化的影响。
(2)Where the Employer shall have required the Tender to be expressed in a single currency but with payment to be made in more than one currency and the Contractor has stated the proportions or amounts of other currency or currencies in which he requires payment to be made the rate or rates of exchange applicable for calculating the payment of such proportions or amounts shall be those prevailing,as determined by the Central Bank of the country in which the Works are to be executed,on the date days prior to the latest date for the submission of tenders for the Works,as shall have been notified to the Contractor by the Employer prior to the Submission of tenders or as provided for in the tender documents.
72.2如业主要求标书计价只用一种货币,而支付却用多种货币,且承包人已说明他要求用其他货币支付的比例或数额,用于计算此种比例或数额支付的货币兑换率应为现行汇率,即由施工所在地国的中央银行在提交标书最后期限前的xx天当日所决定的汇率,就此,业主必须在标书提交前告知承包人,或在投标文件中予以写明。
(3)Where the Contract provides for payment in more than one currency,the proportions or amounts to be paid in foreign currencies in respect of Provisional Sum items shall be determined in accordance with the principles set forth in sub-clause(1)and(2)of this Clause as and when these sums are utilized in whole or in part in accordance with the provisions of Clause 58 and 59 hereof.
72.3如合同规定使用多种货币支付,凡涉及按本合同第58和第59条规定使用暂列款的项目,其用外汇支付的比例或数额应按本条第1和第2款制定的原则予以确定。
for Part I Clauses is included hereinafter.
(本部分以下所列规定是对第一部分条款在各种具体情况下的补充或修改。)
(以下略)