瑞律网
当前位置:首页 > 合同范本 > 常用合同 > 证明类别 > 最新国际有限责任公司成立合同中英文对照(简易公司成立合同模板)

最新国际有限责任公司成立合同中英文对照(简易公司成立合同模板)

瑞律网整理发布 375°c 2022-11-23
导读:第一章 总则 CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人

    第一章 总则
    CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

    中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
    This contract is made by and between(name of the Chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in_________city,_________Province in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned.

    第二章 合营各方
    CHAVI'ER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE
   
    第一条 本合同的各方
    中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_________职务_________国籍_________
    ______国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 职务_____国籍______
    1. Parties to the Contract
    Name of the Chinese Company,( herein called Party A),Registered in(name of place),Address for service of process:_________Street,_________District,_________City,Province,China;Legal Representative:Name_________,Post _________ ,Nationality_________.
    Name of the foreign Company,(herein called Party B),Registered in(name of place),Address for service of process:_________ ;Legal Representative: Name _________,Post _________ ,Nationality _________.

    第三章 成立合资经营公司
    CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE
   
    第二条 甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。
    2.Party A and Party B agree to set up_________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTURE)in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations.

    第三条 合营公司的名称为_________有限责任公司。
    外文名称为_________。
    合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。
    3.Chinese Name of JOINT VENTURE:_________ Co.,Ltd.
    Foreign Name of JOINT VENTURE:_________.
    Address for service of process:_________.

    第四条 合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
    4.All transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the laws,acts and
regulations concerned of the People’s Republic of China.

    第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
    5.JOINT VENTURE shall be a limited liability company.Party A and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.Each party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital.

    第四章 生产经营目的、范围和规模
    CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS

    第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)
    6.Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.

    第七条 合营公司生产经营范围是:
    生产_________产品;
    对销售后的产品进行维修服务;
    研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)
    7.Business Scope of JOINT VENTURE:
      Products _________    
    After-sales service
    Research and Development

    第八条 合营公司的生产规模如下:
    (1)合营公司投产后的生产能力为_________。
    (2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_________。产品品种将发展_________。(注:要根据具体情况写。)
    8.Scale of Production:
    A.Production Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation _________ .
    B.Along with the development of the business,production shall increase to _________.Production varieties shall reach _________.

    第五章 投资总额与注册资本
    CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL

    第九条 合营公司的投资总额为人民币_________元(或双方商定的一种外币)。
    9.Total amount of investment of JOINT VENTURE is_________¥RMB.

    第十条甲、乙方的出资额共为人民币_________元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。
    10 .The total investment of Party A and Party B is _________¥RMB,which shall be considered the registered capital of JOINT VENTURE.Party A alone shall contribute_________¥ RMB,accounting for_________%:Party B alone shall contribute_Y RMB,accounting for_________%.

    第十一条 甲、乙双方将以下列作为投资:
    甲方:现金_________元
          机械设备_________元
          厂房_________元
          土地使用费 _________元
          工业产权_________元
          其他_________元  共_________元。
    乙方:现金_________元
          机械设备_________元
          工业产权_________元
          其他元共_________元。
    (注:外国合营者的投资比例一般不应低于25%,以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)
    对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)
    11.FORMS OF INVESTMENT:
    Party A:Cash_________                 
             Equipment_________     
            Factories _________    
            Usage of Land_________     
            Industrial Property_________     
            Other _________    
    Party B:Cash _________    
            Equipment_________     
            Industrial Property _________                  
            Other_________     
    As to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:

    第十二条 合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_________期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)
    甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金):
    12.The registered capital shall be contributed by Party A and Party B respectively according to their own investment shares in_________installments,each installment is _________.
    Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or JOINT VENTURE)in the following way:

    第十三条 甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。
    13.Any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.

    第六章 合营各方的责任
    CHAPTER SIX RESPONSIBILTTY

    第十四条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
    14.Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
    甲方责任:
    办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
    Party A:
    Applying to the competent Chinese department(s)for the establishment of JOINT VENTURE,having JOINT VENTURE registered and getting the business license;
    向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
    Applying to the department controlling the land for the title of land usage;
    组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
    Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:
    按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房……
    Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,factory buildings,etc.which are provided in Article 11 and Article 12 of this Contract;
    协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
    Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of such equipment within the boundaries of China;
    协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
    Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities,etc.within the boundaries of China;
    协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
    Assisting JOINT VENTURE to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;’
    协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
    Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese management personnel,technicians,
workers and other needed persons:
    协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证和旅行手续等;
    Assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc.;
    负责办理合营公司委托的其他事宜。
    Undertaking other matters trusted by JOINT VENTURE.
    乙方责任:
    按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;
    Party B:
    Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial property,etc. provided in Article 11 and Article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the Chinese port;
    办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
    Purchasing mechanical equipment,materials,etc.outside China on trust of JOINT VENTURE;
提供需要的设备安装、调试以及生产技术人员、生产和检验技术人员;
    Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;
    培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他人员。
    Training managerial and technical personnel,workers and other employees for JOINT VENTURE;
    如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
    Where Party B is transferor of technology,he shall assure JOINT VENTURE.to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;
    协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国合营者所在国家或地区的签证;
    Assisting the employees of JOINT VENTURE, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;
    负责办理合营公司委托的其他事宜。
    Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE.
    (注:要根据具体情况写。)

    第七章 技术转让
    CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER

    第十五条 甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等(注:要在合同中具体写明)。
    15.Party A and Party B agree that JOINT VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with Party B(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four of this Contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc.

    第十六条 乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款)
    16.As for assignment of technology,Party B warrants,guarantees,covenants that:
    (1)乙方保证为合营公司提供的_________(注:要写明产品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是符合合营公司经营目的的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;
    A.The design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _________ provided by Party B must be complete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of JOINT VENTURE and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;
    (2)乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工艺操作和实际使用的要求;,
    B.Party B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignment of Technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in Party B’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;
   (3)乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附件,并保证实施;
    C.As for technology and technical service provided by Party B in all stages according to the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall make out detailed lists as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the Agreement;
    (4)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;
    D.Diagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;
    (5)在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应及时提供合营公司,不另收费用;
    E.At all time during the term of the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;
    (6)乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。
    F.Party B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology.

    第十七条 如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。
    17.Where Party B fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the Agreement of Assignment of Technology or is found fraudulent,Party shall be liable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby.

    第十八条 技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净销售额的_________%。提成支付期限以本合同第十九条规定的技术转让协议期限为期限。
    18.Technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)from
the net sales income of the products.Deducting time shall be the same as allotted in Article 19,the
Agreement of Assignment of Technology,of this Contract.

    第十九条 合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为_________年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。
    (注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的审批机构批准。)
    19.The term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTURE
and Party B is _________ years.At the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitled
to continue to use and develop the said technology.

    第八章 产品的销售
    CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS

    第二十条 合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_________%,内销部分占_________%。
    (注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要。)
    20.Products of JOINT VENTURE will be sold both in and out of China. Those that are to be sold in China will amount to_________%while those to be sold outside of China account for_________ %.

    第二十一条 产品可由下列渠道向国外销售:
    21.Products will be sold to foreign countries through the following channels:
    由合营公司直接向中国境外销售的占_________ %。
    Those that will be sold directly outside of China by JOINT VENTURE account for_________%;
    由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_________%。
    Those that will be sold by proxy or exclusively by the Chinese foreign trade corporation with
which JOINT VENTURE will make a sales agreement account for _________%;
    由合营公司委托乙方销售的占_________%。
    Those that JOINT VENTURE will entrust to sell account for_________%.

    第二十二条 合营公司内销产品可由中国物资部门,商业部门包销或代销,或由合营公司几直接销售。
    22.Products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by Chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by JOINT VENTURE.

    第二十三条 为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。
    23.Approved by the Chinese department concerned,JOINT VENTURE may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of China to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of China.;

    第二十四条 合营公司的产品使用商标为_________。
    24.The trade mark used for the products of JOINT VENTURE is _________.

    第九章董事会
    CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS

    第二十五条 合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。
    25.The date of the registry of JOINT VENTURE is deemed the date of the establishment of the Board of Directors of JOINT VENTURE.

    第二十六条 董事会由_________名董事组成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事长和副董事长由甲乙两方协商确立或由董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。
    26.Board of Directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by Party A and _____ are appointed by Party B.Chairman of the Board is chosen by agreement of the parties or by election of the Board of directors(if Chairman of the Board is chosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party B).The Chairman,Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses.

    第二十七条 董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜,对于重大问题(注:按中外合资经营企业实施条例第三十六条列举主要内容),应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定(注:在具体合同中要明确规定)。
    27.Board of Directors is the supreme authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important issues.As for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.

    第二十八条 董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。
    28.Chairman of Board of Directors is the legal representative of JOINT VENTURE.Where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize Vice-Chairman or any other director to act on behalf of himself/herself.

    第二十九条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
    29.The general meeting of Board of Directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the Chairman of the Board of Directors.An extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors.Minutes of the Board meeting shall be placed on file.

    第十章 经营管理机构
    CHAPTER TEN ADMINISTRATION

    第三十条合营公司设管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经
理一人,由_________方推荐;副总经理_________人,由甲方推荐_________人,乙方推荐_________人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_________年。
    30.An Administration shall be established by JOINT VENTURE for the routine management and operation of the Venture. The Administration is composed of one President,who is recommended by Party_________,_________Vice President(s),_________of whom is/are recommended by Party A and_________of whom is/are chosen by Party B.President and Vice President(s)shall be appointed by Board of Directors for a term of_________years.

    第三十一条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
    31.The President is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the Board of Directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the Vice President(s)shall assist the work of the President.
    经营管理机构可设若干部门经理,分别负责企业各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。
    Some section managers may be appointed within the Administrative framework who,charged with the work of a section respectively,will settle the matters assigned by the President or Vice President(s) and hold themselves responsible to the President or Vice President(s).

    第三十二条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会议决定可随时撤换。
    32. Board of Directors may from time to time remove the President or Vice President(s) by resolution where President or Vice President(s)corrupt(s)or severely neglect(s)his/their duties.

    第十一章 设备购买
    CHAPTER ELEVEN PURCHASE OF EQUIPMENT

    第三十三条 合营公司所需原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。
    33.Raw materials,fuels,subassemblies and components,transport vehicles and office apparatus needed by JOINT VENTURE shall be purchased under the provision that if conditions are alike,China shall be given the priority to be the country where the purchase takes place.

    第三十四条 合营公司委托乙方在国外市场选购设备时,应邀请甲方派人参加。
    34.Where JOINT VENTURE appoints Party B by proxy to buy equipment outside China, representatives of Party A shall participate in the purchase.

    第十二章 筹备和建设
    CHAPT'ER TWELVE PREPARATION AND CONSTRUCTION

    第三十五条 合营公司在筹备、建设期间,在董事会下设立筹建处。筹建处由___人组成,其中甲方_____人,乙方______人。筹建处主任一人,由_________方推荐,副主任一人,由_________方推荐。筹建处主任、副主任由董事会任命。
    35.During the period of preparation and construction of JOINT VENTURE,a preparation
office shall be formed under the Board of Directors.The office is made of_________members,_________of whom are chosen by Party A and ______of whom are chosen by Party B;the Director of the office is recommended by Party _________ and the Vice Director of the office is recommended by Party _________ both of whom shall be appointed by the Board of directors.

    第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计,签订工程施工承包合同,组织生产设备、材料等物资的采购和验收,制定工程施工总进度,编制用款计划,掌握工程财务支付和工程决算,制定有关的管理办法,做好工程施工过程中文件、图纸、档案、资料的保管和整理等工作。
    36.The preparation office is responsible for examining the designs of the projects,signing the project construction contract,purchasing,checking and accepting production equipment and materials,deciding the general construction progress,devising financial plans,making the payment and the budget of the project,working out the administrative methods concerned,taking care of and sorting out relevant papers,blueprints,archives and information,etc.during the construction.

    第三十七条 甲乙双方指派若干技术人员组成技术小组,在筹建处领导下,负责对设计、工程质量、设备材料和引进技术的审查、监督、检验、验收和性能考核等工作。
    37.Party A and Party B shall appoint some technical personnel to form a technical group,which,led by the preparation office,is to examine,supervise,check and accept the design,quality of the construction,equipment and materials and introduced technology,and assess the performance,etc.

    第三十八条 筹建处工作人员的编制、报酬及费用,经甲乙双方同意后,列人工程预算。
    38.The authorized size,payment and expense of the preparation office,upon the agreement of both Party A and Party B,shall be listed in the project budget.

    第三十九条 筹建处在工程建设完成并办理完毕移交手续后,经董事会批准撤销。
    39.Where the project is completed and all the transfer formalities have been met,the preparation office shall be disbanded by the resolution of the Board of Directors.

    第十三章 劳动管理
    CHAPTER THIRTEEN LABOR MANAGEMENT

    第四十条 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司和合营公司的工会组织集体或个别的订立劳动合同加以规定。
    40.The recruitment,employment,dismissal,wages,labor insurance,welfare,rewards, punishment,etc.of the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the labor contract collectively or individually made between JOINT VENTURE and its trade union,upon the resolution of the Board of Directors made under The Labor Management Rules of the Sino-foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and its enforcement regulations.
    劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
    The labor contract,after its signing,shall be registered in the local labor administration department.

    第四十一条 甲乙方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。
    41.As to the senior managers recommended by Party A or Party B,their employment,wages and treatment,social insurance,welfare,criterion of travel fees,etc.shall be decided by the Board of Directors at the general meetings.

    第十四章 税务、财务、审计
    CHAPTER FOURTEEN TAXATION,FINANCIAL AFFAIRS AND AUDIT

    第四十二条 合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴各项税金。
    42.JOINT VENTURE shall levy taxes and duties under relevant Chinese laws,acts and regulations.

    第四十三条 合营公司职工按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。
    43.The employees of JOINT VENTURE shall pay personal income tax under the Personal Income Tax Act of the People’s Republic of China.

    第四十四条 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定从公司赢利中提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
    44.JOINT VENTURE may,subject to the provisions of Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China,set aside out of the gains and profits of JOINT VENTURE such sums used as reserves,development fund,employees’welfare or reward fund,the proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the Board of Directors in accordance with the operation of JOINT VENTURE.

    第四十五条 合营公司的会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写(注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写)。
    45.The fiscal year of JOINT VENTURE shall begin from January the first to December the thirty first each year.Any and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in Chinese(or in another language agreed upon by both parties).

    第四十六条 合营公司的财务审计聘请在中国注册的会计审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。
    46.Financial affairs of JOINT VENTURE shall be examined and checked by accountants registered in China and the result of the audit shall be reported to Board of Directors and President of JOINT VENTURE.
    如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意。其所需要一切费用由乙方负担。
    Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by Party A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.

    第四十七条 每营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。
    47.President shall,in the first three months of each fiscal year,direct to compile and make the balance sheet,profit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to Board of Directors to be examined and considered.
    合营企业的全部利润,在缴纳所得税、提取第四十四条所列基金后,应按合营各方出资比例,由董事会确定的利润分配方案进行分配(若以前年度的亏损未弥补,不得分配利润;以前年度未分配的利润可并人本年度利润分配。另外,对分配形式应加以规定)。
    All profits of JOINT VENTURE shall,after the income tax is paid and the funds provided in Article 44 hereof are reserved,be distributed under the distribution plan made by the Board of Directors〔Note:No profits shall be distributed if the losses of the past year(s)have not been covered;the undistributed profits of past year(s) may be distributed along with this year’s profit (s) Furthermore,regulations should be laid down as to the distribution method].

    第十五章 合营期限、解散与清算
    CHAPTER FIFTEEN TERM,DISSOLUTION AND LIQUIDATION

    第四十八条 本合营企业在下述情况下解散:
    48.JOINT VENTURE may be dissolved in the following:
    (1)合营期满;
    A.This contract expires;
    (2)合营期满之前,出现下述任何一种情况或事件,经董事会决议,本合营企业也可解散:
    B.Prior to the expiration of this contract,in case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the Board of Directors,JOINT VENTURE may be dissolved:
    a.合营企业遭受重大损失,无法继续经营;
    JOINT VENTURE fails to maintain operation due to heavy losses;
    b.任何一方违反经营合同规定,使本企业无法继续经营;
    JOINT VENTURE fails to maintain operation due to any party’s breach of any provisions of operating agreements;
    c.合营企业达不到经营目的,投资无法回收;
    JOINT VENTURE fails to achieve the business aim and redeem the capital invested;
    d.不可抗力,等。
    In case of force majeure,etc.

    第四十九条 合营企业宣告解散时,董事会应组织清算委员会,按《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第103条至108条规定执行。
    49.Where JOINT VENTURE is dissolved,a liquidation committee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the Sino-Foreign Joint Venture of the People’s Republic of China.

    第五十条 合营公司的期限为_________年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
    50.The term of JOINT VENTURE is _________years.The date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the license of JOINT VENTURE.
    经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向对外经济贸易部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。
    The term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directors,with an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Trade(or any agency authorized thereby).

    第十六章 合营期满财产处理
    CHAPTER SIXTEEN PROPERTY DISPOSAL AFTER THE EXPIRATION

    第五十一条 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲、乙各方投资比例进行分配。
    51.In case of expiration or cancellation in advance,JOINT VENTURE shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between Party A and Party B upon their shares invested in JOINT VENTURE respectively.

    第十七章 保险
    CHAPTER SEVENTEEN INSURANCE

    第五十二条 合营公司的各项保险均在中国人民保险公司投保,投保险别、保险价值、保期等按照中国人民保险公司的规定由合营公司董事会会议讨论决定。
    52.Insurance of JOINT VENTURE against all risks shall be from the People’s Insurance Company of China,in respect to the coverage,value,period,etc of the insurance,Board of Directors of JOINT VENTURE shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the People’s Insurance Company of China.

    第十八章 合同的修改、变更与解除
    CHAPTER EIGHTEEN MODIFICATION,ALTERATION AND CANCELLATION

    第五十三条 对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
    53.No modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by Party A and Party B in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department.

    第五十四条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损、无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。
    54.In case JOINT VENTURE fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for years,this contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the Board of Directors and with the approval of the original examining and approving department.

    第五十五条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方单方终止合同,他方除有权向违约一方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。如甲、乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。
    55.Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally, the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.In case both parties hereto agree to maintain the business,the breaching party shall be liable for the compensation for the economic loss suffered by JOINT VENTURE.

    第十九章 违约责任
    CHAPTER NINETEEN REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT

    第五十六条 甲、乙任何一方未按本合同第五章的规定依期按数提交完出资额时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付应交出资额的百分之_________的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,除累计收取违约方应交出资额的百分之_________的违约金外,守约一方有权按本合同第五十三条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。
    56.Where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in CHAPTER FIVE hereof as investment capital,the breaching party shall pay,beginning from the first month of the default,a sum up to _________%of the due investment capital as default fine to the non-breaching party per month .Where any party fails to pay the investment capital for three months,in addition to getting _________%remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total, the non-breaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in Article 53 hereof and demand the breaching party to compensate for the loss.

    第五十七条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约一方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
    57.Where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party’s default,the breaching party shall bear the responsibility:in case of both parties’default,each party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations.

    第五十八条 为保证本合同及其附件的履行,甲、乙各方应相互提供履约的银行担保书。
    58.Party A and Party B shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto.

    第二十章 不可抗力
    CHAPTER TWENTY FORCE MAJEURE

    第五十九条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行,或者部分不履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
    59.Where the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeures,including earthquakes,typhoons, floods fires, war or other unexpected,irresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or results,the party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediately,and within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the locale,stating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is necessary.The parties shall decide, judging by the consequence to the performance hereof,whether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended.

    第二十一章 适用法律
    CHAPTER TWENTY-ONE LAW OF CONTRACT

    第六十条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
    60.It is mutually understood that this is a contract of which the entering,effects,construction, performance and solution of disputes are all subject to the laws of the People’s Republic of China.

    第二十二章 争议的解决
    CHAYI'ER TWENTY-TWO DISPUTE SOLUTION

    第六十一条 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
    61.Any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of application of the arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.
    或者
    凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交仲裁。
    OR
    Any or all disputes arising out of or relating to this contract or the performance hereof shall be settled through friendly negotiation between the parties;where no agreement can be reached such disputes shall be submitted for arbitration.
    仲裁在被诉人所在国进行:
    The arbitration shall be held in the defendant country:
    在中国,由中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行
规则进行仲裁。
    Where the arbitration is held in the PR of China,the dispute(s)shall be arbitrated by the Foreign Trade Arbitration Committee of the China International Commerce Promotion Commission under the provisional procedure rules thereof.
    在(被诉人国名),由(被诉人国家的仲裁组织名称)根据该组织的仲裁程序进行仲裁。
    Where the arbitration is held in _________,the dispute(s)shall be arbitrated by _________under the rules thereof.
    仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
    The arbitral award is final and binding on both of the parties.
    (注:在订立合同时,上述三种方式仅能选一。)

    第六十二条 在仲裁过程中,除双方有争议正进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。
    62.This contract shall remain effective and executable even in the process of arbitration except the part hereof in dispute that is being arbitrated.

    第二十三章 文字
    CHAPTER TWENTY-THREE LANGUAGES

    第六十三条 本合同用中文和_________文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
    63.There are two original contracts made respectively in Chinese and_________,both of which
are of the same effect.Where any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two texts,the Chinese text shall be deemed superior.

    第二十四章 合同生效及其他
    CHAPTER TWENTY-FOUR VALIDITY,MISCELLANEOUS

    第六十四条 按照本合同规定的各项原则订立如下的附属协议文件,包括:工程协议、技术转让协议、销售协议……均为本合同的组成部分。
    64.The supplementary documents made under the principles of this contract,including the project agreement,the technical transfer agreement,the sales agreement…shall be deemed as an
integral part of this contract.

    第六十五条 本合同及其附件,均须经中华人民共和国对外经济贸易部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。
    65.This contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the Foreign Trade Ministry of the People’s Republic of China(or any delegated agency thereof)and will take effect from the date of the approval.

    第六十六条 甲、乙双方发送通知的方法,如用电报、电传通知时,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方收件地址。
    66.Where any party serves any notice pertaining to the other party’s or both parties’rights or obligations on the other party by telegraph or facsimile,the written original shall be mailed to the other party immediately.The process-service addresses herein of the parties shall be held the postal addresses of the parties.

    第六十七条 本合同于_________年_________月_________日由甲、乙双方的授权代表在中国_________签字。
    67.IN WITNESS WHEREOF,the authorized representatives of Party A and Party B havehereunto set their hands on_________day of_________,20_________.


中国_____________公司代表              _____国_____________公司代表
Authorized Representative              Authorized Representative of
China_____________Company              ______state__________Company
(签字)_________________              (签字)____________________
By______________________.             By________________________.

声明:文章内容系瑞律网结合法律法规、政府官网、互联网相关信息整理发布。如若侵权或内容有误请联系我们,将根据规定及时进行处理。
返回顶部